Recalling its decision 61/555 of 4 April 2007, |
ссылаясь на свое решение 61/555 от 4 апреля 2007 года, |
The Committee should discuss it urgently and make its views known. |
Комитету следует безотлагательно обсудить этот вопрос и высказать по нему свое мнение. |
South Africa pointed to its cooperation with and support for the work of the African Prosecutors Association. |
Южная Африка указала на свое сотрудничество с Африканской ассоциацией прокуроров и на поддержку, оказываемую работе этой организации. |
By this, the Government demonstrated its firm commitments to overcoming the problems identified by CPT. |
Тем самым правительство продемонстрировало свое твердое намерение устранить проблемы, обозначенные ЕКПП. |
There was currently no reason not to expect a positive outcome, but the National Assembly still needed to give its approval. |
Собственно говоря, нет никаких препятствий для успешного завершения этих действий, однако свое согласие должна еще дать Национальная ассамблея. |
If the Committee made good progress it might be able to complete its first reading of the draft general comment before the end of the year. |
Если Комитет добьется положительных результатов, он сможет завершить свое первое чтение проекта общего замечания до конца этого года. |
He wondered therefore how the Central African Republic could justify its decision to impose the death penalty for such crimes. |
Поэтому он спрашивает, каким образом Центральноафриканская Республика может объяснить свое решение о введении смертной казни за такие преступления. |
The Committee was further empowered to give its opinion on reservations formulated by States parties, as recognized by the International Law Commission. |
Кроме того, Комитет правомочен высказывать свое заключение относительно оговорок, формулируемых государствами-участниками, как это признала Комиссия международного права. |
That particular Respondent State articulated its understanding of the principle of humanity as including both of the aforementioned. |
Именно это государство-респондент сформулировало свое понимание принципа гуманности как включающее оба из вышеизложенных понятий. |
One Respondent State stressed its opinion that precautions in attack have to be taken with regard to the immediate effects of an attack. |
Одно государство-респондент подчеркнуло свое мнение, что меры предосторожности при нападении должны приниматься с учетом ближайших последствий нападения. |
In many ways the Paxsat A concept was ahead of its time. |
Во многих отношениях концепция "Пакссат-А" опережала свое время. |
South Africa looks forward to continuing its cooperation with you during the intersessional period. |
Южная Африка рассчитывает продолжить свое сотрудничество с вами в межсессионный период. |
Sri Lanka reaffirmed its commitment to do so despite the many constraints placed on the Government by the LTTE. |
Шри-Ланка подтверждает свое обязательство прилагать для этого все усилия, несмотря на многочисленные трудности, которые действия ТОТИ создают для правительства. |
UNODC should continue to prepare regular global reports and strengthen its cooperation with other international and regional organizations on countering the trafficking in persons. |
ЮНОДК следует продолжать подготавливать регулярные глобальные доклады и укреплять свое сотрудничество с другими международными и региональными организациями в области борьбы с торговлей людьми. |
DPI should strengthen its radio programming because radio and print media remained the most effective tools. |
ДОИ должен развивать свое радиовещание, поскольку радио и печатные средства массовой информации остаются наиболее эффективными средствами. |
The equipment-providing country will be requested to indicate its willingness and ability to provide the requested equipment at the specified rate. |
Предоставляющей имущество стране предлагается подтвердить свое желание и готовность предоставить запрашиваемое имущество с возмещением по указанной ставке. |
The Group would give its opinion on those and other issues on a subsequent occasion. |
Группа представит свое мнение по этим и другим вопросам на одном из будущих заседаний. |
The society becomes strongly individualized and the family is losing its traditional importance. |
Общество становится весьма индивидуализированным, и семья утрачивает свое традиционное значение. |
By signing these instruments the Mexican State undertakes to apply them as part of its domestic law. |
Подписание этих документов обязывает мексиканское государство ввести их в качестве составной части в свое внутреннее законодательство. |
Her delegation urged the Commission to reconsider its decision not to depart from the general approach adopted for States. |
Делегация оратора настоятельно призывает Комиссию пересмотреть свое решение не отходить от общего подхода, принятого в отношении государств. |
China had also gradually increased its participation in the formulation of international treaties in various fields. |
Кроме того, Китай постепенно расширяет свое участие в разработке международных договоров в различных областях. |
My delegation will not hesitate to continue its cooperation with the Department for Disarmament Affairs during Mr. Tanaka's tenure. |
При г-не Танаке наша делегация будет без колебаний продолжать свое сотрудничество с Департаментом по вопросам разоружения. |
At the 1990 substantive session, reform was also discussed, while in 1998 the General Assembly adopted its decision 52/492 on this topic. |
На основной сессии Комиссии 1990 года реформа также обсуждалась, хотя в 1998 году Генеральная Ассамблея приняла свое решение 52/492 по этому вопросу. |
For that purpose, the Working Group had agreed to postpone its discussions regarding the writing requirement and the New York Convention. |
С этой целью Рабочая группа решила отложить свое обсуждение относительно требования письменной формы и Нью - йоркской конвенции. |
The court based its decision on the following findings of fact. |
Суд основывал свое решение на следующих фактах. |