The report stated that the Group should strengthen and systematize its engagement with the United Nations through a variety of channels. |
В докладе было заявлено, что Группа должна укреплять и систематизировать свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций по различным каналам. |
His Government fully respected and fulfilled its international obligation to guarantee the right to freedom of peaceful assembly. |
Его правительство в полной мере соблюдает и выполняет свое международное обязательство гарантировать право на свободу мирных собраний. |
His delegation called upon the Department to use its worldwide presence to foster respect for all religions and cultural values. |
Делегация страны оратора призывает Департамент использовать свое всемирное присутствие для воспитания уважения ко всем религиям и культурным ценностям. |
It maintained its silence, watching from the sidelines, in a form of tacit consent. |
Оно сохраняет свое молчание, наблюдая со стороны, в форме безмолвного согласия. |
Hence, its focus has been on criticizing measures that are deliberately retrogressive. |
Соответственно, он акцентировал свое внимание на критике мер, которые были преднамеренно регрессивными. |
He also asked the Advisory Committee to clarify its proposal for an interim independent assessment of the system before the next budget cycle. |
Он также просит Консультативный комитет уточнить свое предложение о проведении промежуточной независимой оценки системы до начала следующего бюджетного цикла. |
The Secretariat should therefore rework its proposal, drawing on the expertise of the Board of Auditors and other relevant bodies. |
Поэтому Секретариату следует переработать свое предложение, опираясь на опыт Комиссии ревизоров и других соответствующих органов. |
It was to be hoped that UNCITRAL would expand its field presence to other regions in the future. |
Следует надеяться, что в будущем ЮНСИТРАЛ расширит свое присутствие на местах, охватив другие регионы. |
Alternatively, it might wish to review the text before granting its approval. |
В качестве варианта она может пожелать ознакомиться с текстом, прежде чем дать свое согласие на публикацию. |
It was time for the United Nations to scale up its engagement with other partners. |
Пришло время Организации Объединенных Наций расширить свое взаимодействие с другими партнерами. |
By leveraging its comparative advantage, the Organization could play a leading role in bringing diverse players together. |
Используя свое относительное преимущество, Организация может играть ведущую роль в сближении различных партнеров. |
The partnership allowed the Government to guide and shape the support of the United Nations, thereby strengthening its ownership of the development agenda. |
Партнерство дает возможность правительству направлять и формировать оказываемую Организацией Объединенных Наций поддержку, тем самым укрепляя свое управление планом развития. |
At the national level, Nepal had upgraded its transit and transport facilitation agency in order to meet current requirements. |
На национальном уровне Непал модернизировал свое агентство по упрощению транзитных и транспортных перевозок в целях соответствия существующим требованиям. |
Her country was committed to increasing its engagement with and support of the private sector in developing countries. |
Канада готова расширить свое взаимодействие с частным сектором в развивающихся странах и увеличить его поддержку. |
The General Assembly should also retain its focus on development and global issues. |
Генеральная Ассамблея тоже должна сохранить свое внимание на вопросах развития и глобальных проблемах. |
Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country. |
Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране. |
Ms. Walker (United Kingdom) called on the Government of Burma to deliver on its commitment to establish a country office. |
Г-жа Уолкер (Соединенное Королевство) призывает правительство Бирмы выполнить свое обещание создать страновое отделение. |
13.81 The Government takes into full account its obligation under the Covenant regarding the right to education. |
13.81 Правительство в полной мере осознает свое обязательство в соответствии с Пактом, касающееся права на образование. |
Workshops with feminist civil society organizations have allowed the organization to test and revise its guide to using intersectional feminist frameworks in research. |
Семинары с феминистскими организациями гражданского общества позволили организации апробировать и пересмотреть свое руководство по использованию межсекторальных основ обеспечения равенства женщин в научно-исследовательской деятельности. |
The organization takes part in different discussions of the Council to express its views. |
Организация принимает участие в различных дискуссиях в Совете, чтобы высказать свое мнение. |
A group of delegations stressed that UNICEF had managed to harness the power of partnerships while still safeguarding its brand and reputation. |
Группа делегаций подчеркнула, что ЮНИСЕФ удалось задействовать потенциал партнерских механизмов, сохранив при этом свое имя и репутацию. |
Composed of 20 resident organizations, the United Nations presence in Haiti has increased its internal collaboration. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити, в состав которого входят 20 действующих в стране организаций, активизировало свое внутреннее сотрудничество. |
His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. |
Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
This awareness is manifested in the struggle for independence that reached its peak at the end of the Second World War. |
Это нашло свое отражение в борьбе за независимость, достигшей наивысшего накала в конце второй мировой войны. |
So, Nepal intends to join this Convention in due course of time, taking its national interest into account. |
Непал намерен в свое время присоединиться к этой Конвенции, исходя из своих национальных интересов. |