It calls upon the State party to improve its legislation banning discrimination within recruitment to employment in order to ensure its effectiveness. |
Он призывает государство-участник улучшить свое законодательство, запрещающее дискриминацию при приеме на работу, с тем чтобы обеспечить эффективность его применения. |
Peru is recommended to continue its efforts to observe time limits for mutual assistance and, where necessary, amend its legislation accordingly. |
Перу рекомендуется продолжать усилия по соблюдению сроков оказания взаимной правовой помощи и в случае необходимости внести в свое законодательство соответствующие изменения. |
Furthermore, Senegal reaffirmed its commitment to the Convention in the preamble of its Constitution, which is an integral part of the body of constitutional norms. |
Таким образом, в преамбуле к Конституции, которая является неотъемлемой частью блока конституционных законов, Сенегал вновь подтвердил свое присоединение к КЛДЖ. |
MONUC has significantly increased its military presence in the Kivus and expanded its coverage of operational areas in support of the Goma and Nairobi processes. |
МООНДРК значительно расширила свое военное присутствие в провинциях Киву и рамки оперативных районов в поддержку начатых в Гоме и Найроби процессов. |
As part of its Wage Gap Reduction Initiative, the Government of New Brunswick has extended its pay equity legislation to all parts of the public service. |
В рамках Инициативы по сокращению разрыва в заработной плате правительство провинции Нью-Брансуик распространило свое законодательство о равной оплате труда на все сферы государственной службы. |
The European Union reaffirms its intention to continue to support Liberia on its path towards a stable democratic future and to work together with the democratically elected Government and President of Liberia. |
Европейский союз подтверждает свое намерение продолжать поддерживать Либерию на ее пути к стабильному и демократическому будущему и совместно работать с демократически избранными правительством и президентом Либерии. |
At its fifty-fourth session held on 7-9 December 2004, the Governing Council clarified its earlier determination concerning the eligible regions for Pakistan and the Philippines. |
На пятьдесят четвертой сессии, состоявшейся 7-9 декабря 2004 года, Совет управляющих уточнил свое принятое ранее решение в отношении допустимых регионов применительно к Пакистану и Филиппинам. |
The Government of Uganda considers that the Democratic Republic of the Congo has no capacity to police its large territory; no control of its air space. |
Правительство Уганды считает, что Демократическая Республика Конго не способна осуществлять контроль на своей пространной территории; она не в состоянии контролировать свое воздушное пространство. |
The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 above publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. |
Аккредитованный независимый орган предает свое заключение, принятое согласно пункту 37, гласности через секретариат, наряду с разъяснением причин его принятия. |
In particular, the Global Mechanism will seek to expand its collaboration with organizations and governments who could provide voluntary resources to co-finance its operations at both international and national levels. |
В частности, Глобальный механизм постарается расширить свое сотрудничество с организациями и правительствами, которые могли бы в добровольном порядке предоставить ресурсы для совместного финансирования его операций как на международном, так и на национальном уровне. |
In order to discuss further the implementation of its work programme, the GoE held its third meeting in Beijing, China in October 2004. |
Чтобы продолжить обсуждение хода выполнения своей программы работы, ГЭ провела свое третье совещание в Пекине, Китай, в октябре 2004 года. |
Morocco actively undertakes to bring its national legislation into conformity with international standards, adheres to almost all major United Nations human rights instruments and has consistently observed its reporting obligations. |
Марокко активно работает над тем, чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с международными стандартами, присоединилось почти ко всем основным документам Организации Объединенных Наций в области прав человека и последовательно выполняет свои обязательства по представлению отчетности. |
It will act in accordance with its inherent right under Article 51 of the United Nations Charter to protect and defend its people. |
Он будет действовать в соответствии со своим неотъемлемым правом по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций защищать и оберегать свое население. |
The Government of Iceland intends to continue its campaign against trafficking in people and also its participation in international measures against this serious problem. |
Правительство Исландии планирует продолжить проведение кампании по борьбе с торговлей людьми и свое участие в принятии международных мер по борьбе с этой серьезной проблемой. |
The Conference of the Parties may wish to note its understanding of the following points in the report of its first meeting. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает изложить в докладе о работе первого совещания свое понимание следующих вопросов. |
The fact that Tunisia is intent on combating the crime of terrorism in its different forms is reflected in its complete commitment to the relevant Security Council resolutions. |
Тот факт, что Тунис полон решимости бороться с преступлением терроризма в его различных формах, находит свое отражение в его полной приверженности соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
I note that France, for its part, has enhanced its military presence in Afghanistan through the deployment of the European Corps and the Franco-German brigade. |
Хотел бы заметить, что Франция, в свою очередь, наращивает свое военное присутствие в Афганистане за счет развертывания Европейского корпуса и франко-немецкой бригады. |
UNCTAD should also make its work more effective by broadening its cooperation with other development partners, including the private sector and civil society. |
Для повышения эффективности своей работы ЮНКТАД следует также расширять свое сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
To this end, the mission support element has focused its attention on developing its knowledge of the operational realities in the Sudan and establishing working relationships with the parties. |
С этой целью элемент поддержки миссии сосредоточил свое внимание на расширении своих знаний в отношении оперативных реальностей в Судане и на налаживании рабочих отношений со сторонами. |
The Committee is invited to provide its views on the project as described below and consider ways of facilitating its implementation in-kind as well as financially. |
Комитету предлагается высказать свое мнение по вышеупомянутому проекту и рассмотреть возможности оказания помощи натурой или предоставления финансовых средств для его осуществления. |
Peru has fulfilled its obligation to destroy its stocks of anti-personnel mines, and did so before the deadline provided for in article 4 of the Convention. |
Перу выполнило свое обязательство уничтожить свои запасы противопехотных мин, и сделало оно это до предельного срока, предусмотренного в статье 4 Конвенции. |
The international community had thereby confirmed its abhorrence of human cloning and declared its commitment to protecting the sanctity of human life and respect for human dignity. |
Международное сообщество тем самым подтвердило свое отвращение к клонированию человека и заявило о своей приверженности делу защиты святости человеческой жизни и уважения человеческого достоинства. |
However, through its declaration of incompatibility, the objecting State expressed its interpretation of the treaty, which could influence other States' interpretations. |
Однако, заявляя о несовместимости, государство, выступающее с возражением, дает свое толкование договора, что может оказать влияние на позицию других государств. |
At the national level, Portugal also renews its pledge to continue to improve its national machinery and mechanisms to monitor implementation of international obligations, Treaty bodies' recommendations, and the outcome of this review. |
На национальном уровне Португалия также подтверждает свое обязательство продолжать совершенствовать национальную структуру и механизмы наблюдения за осуществлением международных обязательств, рекомендаций договорных органов и анализа итогов настоящего обзора. |
By adopting its Law of the Sea, Viet Nam harmonized its sea-related laws with the provisions of the Convention. |
Приняв морское право, Вьетнам привел все свое морское законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |