The Meeting of States Parties decided also to hold its seventh Meeting in New York from 19 to 23 May 1997. |
Государства-участники постановили также провести свое седьмое Совещание в Нью-Йорке 19-23 мая 1997 года. |
The Meeting of States Parties decided to hold its fifth Meeting in New York from 24 July to 2 August 1996. |
Совещание государств-участников постановило провести свое пятое совещание в Нью-Йорке 24 июля-2 августа 1996 года. |
Italy suggested that the Committee make its decision within one year of receipt of the communication. |
Италия выдвинула предложение, которое заключается в том, чтобы Комитет выносил свое решение в течение одного года после получения сообщения. |
The Russian Federation plans to bring its legislation into line with international legal agreements on equality of opportunities and treatment in the employment sphere. |
Российская Федерация планирует привести свое законодательство в соответствие с международно-правовыми документами о равенстве возможностей и о равном обращении в сфере занятости. |
Austria submitted its communication on 23 September 1994, and some supplementary information before the due date of 28 November 1994. |
Австрия представила свое сообщение 23 сентября 1994 года, а также некоторую дополнительную информацию до установленного срока 28 ноября 1994 года. |
Portugal ratified the Convention on 21 December 1993 and submitted its first national communication on 25 January 1995. |
Португалия ратифицировала Конвенцию 21 декабря 1993 года и представила свое первое национальное сообщение 25 января 1995 года. |
Ukraine is expected to submit its first national communication in February 1998. |
Как ожидается, Украина представит свое первое национальное сообщение в феврале 1998 года. |
Austria included, in its second national communication, a chapter on possible adjustments to the greenhouse gas inventory. |
Австрия включила в свое второе национальное сообщение главу о возможности корректировок кадастра парниковых газов. |
Recalling its decision 49/470 of 23 December 1994, |
ссылаясь на свое решение 49/470 от 23 декабря 1994 года, |
The Advisory Committee reiterates its opinion that the posts should have been disclosed in the staffing table as temporary posts. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что эти должности должны указываться в штатном расписании как временные. |
In recent years, China has earnestly implemented the Programme of Action and further improved its relevant legislations. |
В последние годы Китай добросовестно занимался осуществлением Программы действий и в еще большей степени усовершенствовал свое соответствующее законодательство. |
Unfortunately, a consensus had yet to be reached, and the EU offered its full cooperation and support in resolving the issue. |
К сожалению, консенсус только предстоит достигнуть, и ЕС предлагает свое полное сотрудничество и поддержку для решения этого вопроса. |
UNICEF increased its involvement in water quality improvement in 2004 and gains were made in arsenic mitigation. |
В 2004 году ЮНИСЕФ активизировал свое участие в усилиях по повышению качества воды, при этом были достигнуты успехи в снижении содержания мышьяка. |
In a referendum, the Turkmen people unanimously expressed its will to create an independent national State. |
На проведенном референдуме туркменский народ единодушно выразил свое стремление к созданию независимого национального государства. |
These principles are embodied in its slogan "Better quality of life for a better future". |
Эти принципы нашли свое отражение в ее лозунге: "Повышение качества жизни для лучшего будущего". |
During the quadrennium under review, WSCF celebrated its centenary. |
В рассматриваемый четырехлетний период ВФСХ отметила свое столетие. |
The Government of Mexico offers its condolences and solidarity to all those countries that have been recently struck by natural disasters. |
Правительство Мексики выражает свое сочувствие и заявляет о своей солидарности со всеми теми странами, которые в последнее время пострадали от стихийных бедствий. |
The European Union has also suspended its bilateral military cooperation with Indonesia. |
Европейский союз также приостановил свое двустороннее военное сотрудничество с Индонезией. |
Our Foreign Minister went on to say that the Republic of Yemen has linked its national unity inextricably to the democratic process. |
Далее наш министр иностранных дел заявил, что Республика Йемен неразрывно связала свое национальное единство с демократическим процессом. |
Of course, Afghanistan does not bear sole responsibility for its plight. |
Конечно, Афганистан не один несет ответственность за свое положение. |
So, as America curtails its global leadership, it will find itself in more demand. |
Поэтому, когда Америка ограничит свое глобальное лидерство, оно окажется в большей цене. |
In East Timor we were faced with widespread, organized atrocities against a civilian population exercising its right to self-determination. |
В Восточном Тиморе мы столкнулись с крупномасштабными, организованными актами насилия в отношении гражданского населения, которое осуществляло свое право на самоопределение. |
In moving to topple Saddam Hussein's regime, the Bush administration stakes its case on two critical arguments. |
Собираясь свергнуть режим Саддама Хусейна, администрация Буша строит свое обвинение на двух основных аргументах. |
Mr. SPIRIN (Russian Federation) said that his delegation had already expressed its views on the work programme at the previous meeting. |
Г-н СПИРИН (Российская Федерация) говорит, что на предыдущем заседании его делегация уже высказала свое мнение об этой программе работы. |
The recent "saffron revolution" in Burma presented China with not only a challenge, but also an opportunity to exert its influence. |
Недавняя "шафрановая революция" в Бирме преподнесла Китаю не просто вызов, но и возможность проявить свое влияние. |