With regard to peacekeeping operations, he said that his Government planned to strengthen its participation in that field. |
Что касается операций по поддержанию мира, то его правительство планирует расширить свое участие в этой области. |
Yet in declaring the Second Decade, the United Nations had shown its awareness that there was still work ahead. |
В то же время, провозгласив второе Десятилетие, Организация Объединенных Наций продемонстрировала свое понимание того, что предстоит работать и дальше. |
The exact form of these new activities will be agreed upon in the coming months as the group plans its next meeting. |
Точная форма этих новых видов деятельности будет согласована в следующие месяцы, поскольку Группа планирует провести свое очередное совещание. |
The Bureau will circulate its proposal to the members of the Conference. |
Бюро распространит свое предложение среди членов Конференции. |
Their successful conduct will place Côte d'Ivoire on the path to reclaim its place as a pillar of stability, democracy and development in the subregion. |
Успешное проведение выборов позволит Кот-д'Ивуару занять свое место в качестве опоры стабильности, демократии и развития в субрегионе. |
The Government of the Sudan must revoke its inhumane and unacceptable decision. |
Правительство Судана должно отменить свое бесчеловечное и неприемлемое решение. |
During the reporting period, the Coordinating Committee held its 6th meeting on 20 February 2009, in Geneva. |
В рассматриваемом периоде, 20 февраля 2009 года, Координационный комитет в Женеве провел свое шестое заседание. |
UNHCR expressed its satisfaction with the speed and quality of service from UNOPS. |
УВКБ выразило свое удовлетворение оперативностью и качеством услуг ЮНОПС. |
UNV was encouraged to pursue further its collaboration with the private sector, in particular in activities relating to corporate social responsibility. |
ДООН призвали продолжать свое сотрудничество с частным сектором, в частности в деятельности, связанной с корпоративной социальной ответственностью. |
The Committee also considered the work of the Regional Adviser and expressed its satisfaction with the way the work was conducted. |
Комитет также рассмотрел работу Регионального советника и выразил свое удовлетворение по поводу методов ее осуществления. |
On the other hand, ECOSOC, through its cooperation with Bretton Woods institutions becomes more influential. |
С другой стороны, благодаря своему сотрудничеству с бреттон-вудскими учреждениями ЭКОСОС повышает свое влияние. |
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. |
Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
I urge members to extend their full cooperation so that the Group may complete its task on time. |
Я настоятельно призываю делегатов продолжать свое полномасштабное сотрудничество, с тем чтобы Группа смогла завершить свою работу в установленные сроки. |
The Commission decided that Working Group V should be informed and invited to express any preliminary opinion at its thirty-fifth session. |
Комиссия постановила, что Рабочей группе V следует сообщить эту информацию и предложить ей выразить свое предварительное мнение на ее тридцать пятой сессии. |
For its part, the Parliamentary Assembly of La Francophonie met for the first time at Quebec City in July 2001. |
В свою очередь Парламентская ассамблея франкоязычных стран впервые провела свое совещание в Квебеке в июле 2001 года. |
The delegation of Kazakhstan expressed its satisfaction at having become Party to the Convention. |
Делегация Казахстана выразила свое удовлетворение в связи с приобретением статуса Стороны Конвенции. |
The delegation of the Russian Federation stressed the usefulness of this programme and its desire to have it further extended within Russia. |
Делегация Российской Федерации подчеркнула полезность данной программы и свое желание обеспечить дальнейшее ее развитие в России. |
The Commission focused its attention on three of the topics mentioned above. |
Комиссия сосредоточила свое внимание на трех темах из вышеупомянутых тем. |
Every nation, race, religion, sect or tribe should have its rightful place in this global village. |
Все нации, расы, религии, секты или племена должны занимать свое законное место в нашей «глобальной деревне». |
We appeal to the Rwandan Government to exert all its influence on RCD-Goma to bring about that demilitarization. |
Мы призываем правительство Руанды использовать все свое влияние на КОД-Гома, чтобы добиться такой демилитаризации. |
National asserted that it submitted its claim consisting of 11 items to the State Organization. |
"Нэшнл" утверждает, что она заявила в Государственную организацию свое требование, состоящее из 11 пунктов. |
The Secretariat considered its suggestion for paragraph 2 to be a drafting proposal, on which it would not insist. |
Секретариат рассматривает свое предложение по пункту 2 как редакционное и не собирается настаивать на нем. |
The Preparatory Committee should also focus its attention on the Middle East. |
Подготовительному комитету следует также сосредоточить свое внимание на Ближнем Востоке. |
The failure by the Democratic People's Republic of Korea to honour its safeguards commitment was another area of concern. |
Другой сферой обеспокоенности является неспособность Корейской Народно-Демократической Республики соблюсти свое обязательство о гарантиях. |
The Treaty has played a fundamental role in guaranteeing international peace and security, thus demonstrating its universal purpose. |
Этот Договор сыграл основную роль в обеспечении международного мира и безопасности, демонстрируя тем самым свое универсальное значение. |