It affirmed that it was its intention to prepare, as the substantive outcome of its work, a single collective document consisting of two parts. |
Исследовательская группа подтвердила свое намерение подготовить в качестве существенного итога своей работы единый коллективный документ, состоящий из двух частей. |
The Government of Serbia will continue to undertake all available measures to fully honour its international commitments and bring its cooperation with the ICTY to a satisfactory close. |
Правительство Сербии будет продолжать принимать все возможные меры для того, чтобы полностью выполнить свои международные обязательства и привести свое сотрудничество с МТБЮ к достойному завершению. |
The Committee reiterated its commitment to organize, in cooperation with ECCAS, a military peacekeeping exercise involving the armed forces of its member States. |
Комитет подтвердил свое обязательство организовать в сотрудничестве с ЭСЦАГ проведение военных учений по поддержанию мира с привлечением вооруженных сил стран, являющихся его членами. |
It is therefore a positive development that the Security Council, in section III of its resolution 1318, affirmed its intention to strengthen consultations with troop-contributing countries. |
Поэтому можно считать позитивным событием то, что Совет Безопасности в разделе III своей резолюции 1318 подтвердил свое намерение активизировать консультации со странами, предоставляющими войска. |
Unfortunately, a permanent member of the Security Council declared inside the Council and outside the United Nations that it would use its right to veto any resolution regardless of its content. |
К сожалению, один из постоянных членов Совета Безопасности заявил как в Совете, так и за пределами Организации Объединенных Наций о том, что он использует свое право вето в отношении любой резолюции, каким бы ни было ее содержание. |
The additional resources approved for the Mission will enable it to strengthen its institutional capacity and extend its presence in several areas of the country. |
Дополнительные ресурсы, утвержденные для Миссии, позволят ей укрепить свой организационный потенциал и расширить свое присутствие в нескольких районах страны. |
It had submitted its case to the Implementation Committee, but this was too late for consideration in its fourth report. |
Она направила свое представление в Комитет по осуществлению, однако в связи с его поздним получением он не смог рассмотреть его в своем четвертом докладе. |
Isolated and politically defeated, it continues to step up its hostility against Cuba and persist in its plans to use violence and terrorism against our country. |
Оказавшись в изоляции и потерпев политическое поражение, оно продолжает нагнетать свое воинственную риторику в отношении Кубы и настойчиво стремится к осуществлению своих планов по применению насилия и терроризма против нашей страны. |
The Mission reconfigured its presence around the country, reducing the staff in its Guatemala City headquarters and the regional offices by 45 per cent. |
Миссия видоизменила свое присутствие на территории страны, уменьшив численность своего персонала в штаб-квартире в городе Гватемала и в региональных отделениях на 45 процентов. |
It would simply refer to its March 2000 statement, and repeat its urgent appeal for full respect for universal human rights in the countries concerned. |
Европейский союз просто ссылается на свое мартовское заявление 2000 года и подтверждает свой настоятельный призыв к обеспечению полного уважения всеобщих прав человека в указанных странах. |
The Union reaffirms its support of non-proliferation and disarmament, and its desire to continue the efforts already underway to prevent and stabilize regional conflicts. |
Союз подтверждает свои действия в поддержку нераспространения и разоружения, а также свое стремление продолжать усилия, уже прилагаемые в целях предотвращения и стабилизации региональных конфликтов. |
In July 2005, the Board held its first organizational meeting to review the existing methodology used to assess management performance of its senior managers. |
В июле 2005 года Совет провел свое первое организационное заседание, на котором осуществил обзор существующих методов оценки деятельности старших руководителей. |
It has evolved out of a close partnership between governments and civil society, and this is reflected in both its content and its processes. |
Она явилась результатом тесного партнерства между правительствами и гражданским обществом, что нашло свое отражение как в содержании Конвенции, так и в связанных с ней процессах. |
The MONUC human rights section, through its Kinshasa office and 12 field offices, is purposefully changing its emphasis from general fact-finding to systematized data-gathering and analysis. |
Секция МООНДРК, занимающаяся вопросами прав человека, через свое отделение в Киншасе и 12 отделений на местах сознательно переносит акцент с мероприятий по общему установлению фактов на систематический сбор и анализ данных. |
My Government continues to encourage Kosovo's senior leadership to be unequivocal in its condemnation of violence and to use its influence to help bring it to an end. |
Мое правительство продолжает призывать старших руководителей Косово недвусмысленно осудить насилие и использовать свое влияние для того, чтобы содействовать его прекращению. |
UNDP, stressing its strong country-level presence and capacity development experience, reaffirmed its continued effort to ensure that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. |
Подчеркивая свое активное присутствие на уровне стран и большой опыт в области создания и наращивания потенциала, ПРООН вновь подтвердила, что ею будут и далее предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы работа по достижению целей Монреальского протокола велась устойчивым образом. |
We are convinced that it is only by supporting this process that the Serb community in Kosovo can assert its views and concerns and find its place in society. |
Мы убеждены в том, что лишь на основе поддержки этого процесса сербская община Косово может отстоять свои взгляды и заявить о своей озабоченности, а также определить свое место в обществе. |
He concluded by expressing his appreciation to the State party for its readiness to engage in a dialogue and to introduce the required improvements in its legislation. |
В заключение, он выражает признательность государству-участнику за его готовность включиться в диалог и внести требуемые изменения в свое законодательство. |
The Committee on the Rights of the Child has highlighted in its guidelines for States parties' initial and periodic reports its wish to receive information on children with disabilities. |
Комитет по правам ребенка в своих руководящих принципах, касающихся первоначальных и периодических докладов государств-участников, подчеркнул свое желание получать информацию о детях-инвалидах. |
The President: By adopting this resolution by consensus, the General Assembly has reaffirmed its commitment to fully shoulder its responsibility to organize the high-level plenary meeting scheduled for September 2005. |
Председатель: Принятие Генеральной Ассамблеей данной резолюции путем консенсуса является подтверждением ее решимости полностью выполнить свое обязательство в отношении проведения Пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
We hope that UNMIK will continue its investigations into the causes of the violence and, in due course, report to the Council on its findings. |
Мы надеемся, что МООНК продолжит расследование причин насилия и в свое время доложит Совету о своих выводах. |
The Commission will have before it a note from UNESCO outlining its plans, and may wish to express its views on those plans. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении записку ЮНЕСКО с описанием ее планов и, возможно, пожелает выразить свое мнение об этих планах. |
The fact that it will now receive such support does not, however, relieve Ethiopia of its duty to meet its commitment to the Commission. |
Однако тот факт, что она получит такую поддержку, не освобождает Эфиопию от ее обязанности выполнить свое обязательство перед Комиссией. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should express its satisfaction with the delegation's oral presentation and its replies to questions by members of the Committee. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что Комитету следует выразить свое удовлетворение по поводу устного выступления делегации и ее ответов на вопросы членов Комитета. |
Even though it had no nuclear sites or nuclear material under its jurisdiction, his country had applied for IAEA membership in order to enhance its cooperation with the Agency. |
Несмотря на то, что его страна не имеет в своей юрисдикции ядерных площадок или ядерного материала, она подала заявление о вступлении в МАГАТЭ, с тем чтобы укрепить свое сотрудничество с Агентством. |