As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. |
Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций. |
In 1995, Norway had endorsed many of the priorities of JIU, while underscoring the need for the Unit to ensure the relevance and user-friendliness of its reports and to improve its collaboration with other oversight actors. |
В 1995 году Норвегия одобрила многие приоритеты ОИГ, подчеркнув в то же время, что Группе необходимо обеспечить актуальность содержания своих докладов и удобство пользования ими и улучшить свое взаимодействие с другими органами надзора. |
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". |
КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования". |
Draft guideline 1.2.1 addressed the issue of conditional interpretative declarations, a practice whereby a State or an international organization made its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. |
Проект основного положения 1.2.1 касается вопроса об условных заявлениях о толковании, практике, с помощью которой государство или международная организация обусловливают свое согласие быть связанными международным договором принятием их толкования. |
5.8 The State party emphasizes that the Aliens Appeals Board had the benefit of an oral hearing and that it based its opinion also on its first hand impression of the author. |
5.8 Государство-участник подчеркивает, что Совет по апелляциям иностранцев имел возможность заслушать автора и составить свое мнение о нем непосредственно во время слушания. |
In this connection, the Commission decided to develop its cooperation with other international organizations in the area of scientific research, as well as to strengthen its commitment to research on environmental changes and their effects on cetaceans. |
В этой связи Комиссия постановила развивать свое сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися научными исследованиями, а также и впредь укреплять свою приверженность проведению исследований в области экологических изменений и их воздействия на китообразных. |
The Government of Cyprus, for its part, has given ample proof of its desire to find a peaceful solution to the Cyprus problem providing security and prosperity to both communities on the island. |
Со своей стороны, правительство Кипра неоднократно демонстрировало свое стремление найти мирное решение для урегулирования кипрской проблемы, которое обеспечило бы безопасность и процветание обеих общин на острове. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. |
Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
It recalls the views contained in paragraphs 54 and 55 of its previous report, and expresses its dissatisfaction that they have not been adequately taken into account or responded to by the Secretariat. |
Он напоминает о мнениях, изложенных в пунктах 54 и 55 его предыдущего доклада, и выражает свое неудовлетворение в связи с тем, что эти мнения не были должным образом учтены и что Секретариат не прореагировал должным образом на высказанные замечания. |
The Commission further decided to reiterate its position, which it had reported to the General Assembly as a result of its 1992 study of local pension benefit values, namely that the local practice approach should not be further pursued. |
Комиссия далее постановила подтвердить свое мнение, о котором она сообщила Генеральной Ассамблее по итогам проведенного ею в 1992 году исследования размеров местных пенсий и которое заключается в том, что подход, основанный на местной практике, более применять не следует. |
Owing to the refocusing of the Programme, and as requested by the Economic and Social Council in its resolutions 1996/27 and 1997/22, the Centre is expanding its central repository on organized transnational crime. |
В результате переориентации программы и в соответствии с просьбами Экономического и Соци-ального Совета, содержащимися в его резолю-циях 1996/27 и 1997/22, Центр в настоящее время расширяет свое центральное хранилище по органи-зованной транснациональной преступности. |
Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. |
С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
We are absolutely aware of how important it is for the Organization to strengthen its presence and its prestige, which derive from more than 50 years of activity in the service of peace and the protection of human rights. |
Мы прекрасно понимаем, как важно для Организации укреплять свое присутствие и свой престиж, который сложился более чем за 50 лет службы на благо мира и защиты прав человека. |
In this forum, we once again strongly urge the United States to withdraw its forces from South Korea and to end its belligerent relations with us. |
В этом форуме мы вновь решительно обращаемся к Соединенным Штатам с настоятельным призывом вывести свои войска из Южной Кореи и изменить свое враждебное к нам отношение. |
My country takes this opportunity to repeat its steadfast condemnation of terrorism in all of its forms and to emphasize the need for urgent and concerted action to combat this scourge effectively. |
Моя страна хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы повторить свое решительное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях и подчеркнуть необходимость безотлагательных и согласованных действий по эффективной борьбе с этим бедствием. |
Accordingly, the NNSC, which was already in a functional paralysis because of the abrogated provisions regarding its functions as specified in the Armistice Agreement, had to cease its existence. |
Соответственно, КНСН, которая уже оказалась ввергнутой в функциональный паралич в связи с аннулированием положений, касающихся ее функций, предусмотренных в Соглашении о перемирии, должна была прекратить свое существование. |
Together its people must choose how best to bring the Federal Republic of Yugoslavia to its rightful and prosperous place in the community of nations. |
Народ Союзной Республики Югославии должен совместно выбрать самый короткий путь к тому, чтобы Союзная Республика Югославия заняла свое законное место в сообществе процветающих стран. |
Peru, by contrast, achieved a significant reduction in its deficit; Ecuador moved from deficit to surplus, and Venezuela greatly expanded its surplus. |
В отличие от этого, в Перу было достигнуто значительное уменьшение такого дефицита; в Эквадоре дефицит уступил место положительному сальдо, а Венесуэла значительно увеличила свое положительное сальдо. |
Croatia will continue both to support the implementation of the Dayton agreements regarding Bosnia and Herzegovina and to maintain its commitment to ensuring the rights of the Croats, as the least numerous of its three constituent peoples. |
Хорватия будет продолжать поддерживать выполнение Дейтонских соглашений в отношении Боснии и Герцеговины и соблюдать свое обязательство по обеспечению прав хорватов как самой малочисленной из трех составляющих население этой страны народностей. |
Bhutan associates itself with the position of the Non-Aligned Movement, which maintains that new global realities must be reflected through reform of the Security Council, in terms of both its composition and its working methods. |
Бутан присоединяется к позиции Движения неприсоединения, которое придерживается той точки зрения, что новые глобальные реалии должны найти свое отражение в реформе Совета Безопасности - как его состава, так и методов работы. |
It is particularly noteworthy that the Tribunal has handed down its first judgement and has recorded its first guilty plea. |
Особо следует отметить тот факт, что Трибунал вынес свое первое судебное решение и что поступило первое заявление обвиняемого с признанием вины. |
The opinions adopted and published by the CITE on the complaints and petitions received are one of the most important aspects of its work, as they represent its assessment of how successfully the legislation on equality is implemented at the practical level. |
Заключения, утверждаемые и публикуемые Комиссией по итогам рассмотрения полученных жалоб или ходатайств, представляют собой один из наиболее важных аспектов деятельности Комиссии, поскольку в этих заключениях она выражает свое мнение по вопросам, касающимся применения законов о равноправии в каждом конкретном случае. |
The source of the information, in its observations on the Government's reply, reiterated its view Sint Aung's detention was based solely on the exercise of his right to free expression. |
Источник информации в своих замечаниях на ответ правительства вновь повторил свое мнение о том, что д-р Кхин Син Аунг был задержан исключительно за осуществление своего права на свободу выражения убеждений. |
UNHCR has also increased its collaboration with the Organization for Security and Cooperation in Europe(OSCE), aiming to ensure that refugee issues are highlighted on its agenda. |
УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), с тем чтобы добиться включения в ее повестку дня вопросов, касающихся беженцев. |
The Committee reiterates its decision that only quadrennial reports elaborated in accordance with its guidelines and submitted to the Secretariat no later than 1 June preceding the regular session of the Committee will be transmitted to it for consideration. |
Комитет подтверждает свое решение о том, что ему на рассмотрение будут препровождаться лишь четырехгодичные доклады, подготовленные в соответствии с его руководящими принципами и представленные Секретариату не позднее 1 июня, предшествующего очередной сессии Комитета. |