| The prevention of armed conflict is yet another topic to which the General Assembly will devote its attention. | Предупреждение вооруженных конфликтов - это еще один вопрос, которому Генеральная Ассамблея уделит свое внимание. |
| In this shift, from passive object to active agent, the idea of the future begins its transformation. | В этом переходе от пассивного объекта к активному деятелю берет свое начало трансформация идеи будущего. |
| I can inform the Council that the Netherlands will start its strategic lift next week and that our deployment should be complete by mid-December. | Я могу сообщить Совету о том, что Нидерланды начнут свое стратегическое передвижение на следующей неделе и что наше развертывание должно быть завершено к середине декабря. |
| Tomorrow, the General Assembly will begin its usual consideration of the agenda item on the oceans and the law of the sea. | Завтра Генеральная Ассамблея начнет свое обычное обсуждение пункта повестки дня, касающегося Мирового океана и морского права. |
| It also focused its attention on the technical aspects of relevant conventions and procedures. | Она также сосредоточила свое внимание на технических аспектах соответствующих конвенций и процедур. |
| The Force has recently deployed a battalion to Mile 91 and has consolidated its presence at Bo and Rogberi. | Недавно силы разместили батальон в лагере на 91-й миле и упрочили свое присутствие в Бо и Рогбери. |
| Each country faced with a civil war must organize its population to face that threat and, if necessary, take exceptional measures. | Каждая страна, столкнувшись с гражданской войной, должна организовывать свое население в целях противостояния этой угрозе и, если необходимо, принимать исключительные меры. |
| In 2001, Belarus had acceded to the 1951 Convention and was working to bring its legislation into line. | В 2001 году Беларусь присоединилась к Конвенции 1951 года и в настоящее время приводит свое законодательство в соответствие с ее положениями. |
| An unequal struggle was under way between a well-armed army and a civilian population that was standing up for its inherent right to an independent State. | Ведется неравная борьба между хорошо вооруженной армией и гражданским населением, которое отстаивает свое неотъемлемое право на независимое государство. |
| The Committee therefore focused its attention on the possibility of imposing interest charges. | Поэтому Комитет сосредоточил свое внимание на возможности начисления процентов. |
| In this manner, Africa will be granted its rightful place to benefit from the world economy and globalization. | Таким образом, Африка займет свое законное место, с тем чтобы она извлекала пользу из мировой экономики и глобализации. |
| The international community must maintain its unity and remain vigilant so as to ensure that such acts of terror never happen again. | Международное сообщество должно сохранить свое единство и не потерять бдительности, с тем чтобы акты террора никогда больше не повторились. |
| It is an initiative by Africa which demonstrates the readiness of the continent to take charge of its future. | Эта инициатива Африки, показывающая готовность континента к тому, чтобы взять на себя ответственность за свое будущее. |
| To that end, Indonesia is ready to extend its collaboration, including through South-South cooperation. | Индонезия готова расширять с этой целью свое сотрудничество, в том числе по линии Юг-Юг. |
| Recently, that nation took its rightful place in the membership of this Organization. | Недавно эта страна заняла свое достойное место в ряду членов нашей Организации. |
| With the adoption of the Optional Protocol, our focus will now turn to obtaining support for implementing its provisions. | Теперь, после принятия Факультативного протокола, мы должны сосредоточить свое внимание на мобилизации поддержки в целях осуществления его положений. |
| In addition to increased bilateral efforts, the United Nations and its specialized agencies should increase their involvement in assistance to Non-Self-Government Territories. | Помимо активизации двухсторонних усилий, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны расширить свое участие в оказании помощи несамоуправляющимся территориям. |
| Her delegation had strong reservations about the paragraph and wished to dissociate itself from its provisions. | У ее делегации имеются серьезные оговорки в отношении этого пункта, и она хотела бы подчеркнуть свое несогласие с его положениями. |
| The Government of Benin will assume all its responsibilities in that respect in due course. | Правительство Бенина в свое время выполнит свои обязательства в этом плане. |
| Our focus must be on assuring that the Tribunal is able to finish its job as quickly as possible. | Мы должны сосредоточить свое внимание на обеспечение того, чтобы Трибунал был в состоянии завершить свою работу в возможные кратчайшие сроки. |
| This year the Informal Consultative Process held its first meeting. | В этом году Процесс неофициальных консультаций провел свое первое совещание. |
| During the twenty-seventh session of the OSZhD Ministerial Meeting, the delegation of Kazakhstan expressed its wish to become a party to the agreement. | В ходе двадцать седьмой сессии Совещания министров ОСЖД свое желание стать Стороной этого Соглашения высказала делегация Казахстана. |
| The European Union reaffirmed its unequivocal condemnation of terrorism, but considered that efforts to combat terrorist acts should respect international human-rights instruments. | Европейский союз подтверждает свое безоговорочное осуждение терроризма, однако считает, что борьба с терроризмом должна вестись на основе международных документов по правам человека. |
| The initiative had been welcomed by Zambia's partners, and the United Nations country team had already offered its support. | Она была благожелательно воспринята ее партнерами, и группа стран - членов Организации Объединенных Наций уже предложила свое сотрудничество. |
| Mexico was evaluating its participation in peace operations in terms of that new reality. | Мексика оценивает свое участие в осуществлении операций в пользу мира с учетом этой новой реальности. |