| The Council also gives its opinion on the prerogative of mercy. | Кроме того, Совет предоставляет свое мнение по вопросам, связанным с правом помилования. |
| Another group representative requested UNCTAD to improve its engagement and responsiveness, and strengthen local partnerships. | Представитель другой группы обратился к ЮНКТАД с просьбой активизировать свое участие и повысить степень оперативности, а также укрепить местные партнерские связи. |
| ICAO has also enhanced its collaboration with United Nations entities in their counter-terrorism activities. | ИКАО также расширила свое сотрудничество с подразделениями Организации Объединенных Наций в рамках их мероприятий по борьбе с терроризмом. |
| CRC expressed its regret that the Poverty Reduction Strategy does not address children. | КПР выразил свое сожаление по поводу того, что Стратегия по уменьшению масштабов нищеты не касается детей. |
| Ireland had still not incorporated the Covenant into its domestic law. | Г-жа Пальм отмечает, что Ирландия до сих пор не включила Пакт в свое внутреннее законодательство. |
| This was done after Somalia had given its permission. | Это было сделано после того, как Сомали дало свое разрешение. |
| UNFPA is similarly harmonizing its regulation through the proposed amendment. | ЮНФПА, предлагая эту поправку, аналогичным образом приводит в соответствие свое положение. |
| The Committee expressed its appreciation at those encouraging statistics. | Комитет выразил свое удовлетворение по поводу этих вселяющих оптимизм статистических данных. |
| Sustainable peace can be achieved only when a society also addresses its past. | Прочный мир может быть достигнут лишь в том случае, если общество также анализирует свое прошлое. |
| Express its views on the importance of establishing quality standards and monitoring them. | Высказать свое мнение по вопросу о важном значении установления стандартов качества и контроля за их соблюдением. |
| Jordan recently reopened and adequately staffed its embassy in Baghdad. | Иордания недавно вновь открыла и надлежащим образом укомплектовала персоналом свое посольство в Багдаде. |
| Mexico had also amended its population legislation in order to decriminalize illegal immigration. | Кроме того, Мексика пересмотрела свое законодательство по демографическим вопросам в целях отмены наказания за нелегальную иммиграцию в Мексику. |
| Today the Treaty retains its long-standing importance. | Сегодня Договор по-прежнему сохраняет свое значение на долгосрочную перспективу. |
| Otherwise a State could avoid responsibility under international law merely by invoking its internal law. | В противном случае, государство могло бы избегать ответственности по международному праву путем простой ссылки на свое внутреннее право. |
| IMIS remains essential, until its planned phase-out. | ИМИС будет сохранять свое важное значение вплоть до ее запланированной поэтапной ликвидации. |
| Malawi viewed its participation in the universal periodic review as an opportunity to interact and to share its accomplishments, its challenges and its vision for the future in the area of human rights. | Малави рассматривает свое участие в универсальном периодическом обзоре как возможность обеспечить взаимодействие и обменяться информацией о своих достижениях, своих задачах и своем видении на будущее с точки зрения прав человека. |
| At its last meeting, the Committee had been informed that Kyrgyzstan had reported halon consumption for 2004 in excess of its obligation to freeze its consumption at its baseline level of zero. | На своем последнем совещании Комитет был проинформирован о том, что Кыргызстан сообщил о своем потреблении галонов за 2004 год, превышающем его нулевой базовый уровень, на котором эта Сторона обязалась заморозить свое потребление. |
| Mr. McLay (New Zealand): Given its history, its location and its extensive coastline, New Zealand has a strong interest in the ocean and its resources. | Г-н Маклей (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Учитывая свою историю, свое местоположение и свою протяженную береговую линию, Новая Зеландия проявляет большой интерес к вопросу о Мировом океане и его ресурсах. |
| The Committee also decided to bring the budgetary issue before the relevant United Nations budgetary bodies in order to secure support for its work, to review the progress made at its twenty-ninth ministerial meeting, and to consider its financial situation at all its meetings. | Комитет также принял решение обратиться к соответствующим бюджетным органам Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить эффективную поддержку организации его работы, рассмотреть на своем двадцать девятом совещании на уровне министров результаты, полученные благодаря этим мерам, и рассматривать свое финансовое положение на каждом из своих совещаний. |
| The two overarching recommendations of the 2010 review were for the Commission to enhance its impact in the field and strengthen its relations with key actors at Headquarters. | Две главнейшие рекомендации, внесенные по итогам обзора 2010 года состояли в следующем: Комиссия должна усилить свое воздействие на местах и укрепить свои отношения с ключевыми субъектами в Центральных учреждениях. |
| To increase its visibility and improve its credibility and deterrence effect, UNISFA aims to have two tactical helicopters deployed from Ethiopia as soon as possible. | Для того чтобы лучше обозначить свое присутствие, утвердить авторитет и усилить сдерживающий эффект, ЮНИСФА хотели бы как можно скорее получить в свое распоряжение два тактических вертолета эфиопских ВВС. |
| That commitment finds its fullest expression in the International Court of Justice and in the Court's faithful exercise of its mandate. | Такое обязательство находит свое полное воплощение в Международном Суде и в его добросовестном выполнении своих задач. |
| The Council expressed its intention to consider and adopt that document as quickly as possible, before its submission to the United Nations Security Council. | Совет выразил свое намерение рассмотреть и утвердить этот документ как можно скорее - до его представления Совету Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| With regard to national human rights institutions, the Committee highlights that it has already institutionalized its engagement through the amendment of its rules of procedure in 2007. | Применительно к национальным правозащитным учреждениям Комитет отмечает, что он уже институционализировал свое сотрудничество посредством внесения поправки в свои правила процедуры в 2007 году. |
| In closing, the Government of Ecuador emphasized its willingness to cooperate and demonstrate the transparency of its activities in promoting human rights. | В заключение правительство Эквадора особо отметило свое стремление к сотрудничеству и обеспечению транспарентности в отношении своей деятельности по поощрению прав человека. |