One delegation requested UNHCR's assistance in drafting new asylum legislation and reaffirmed its offer to resettle Colombian refugees. |
Одна делегация попросила УВКБ оказать содействие в подготовке нового законодательства в области предоставления убежища и подтвердила свое предложение переселить колумбийских беженцев. |
It is now time that the United Nations focused its attention on... |
«Пришло время, когда Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на... |
Thailand is now strengthening its domestic legislation and measures aimed at securing and physically protecting nuclear materials against theft, sabotage or access by unauthorized persons. |
В настоящее время Таиланд дорабатывает свое внутреннее законодательство и меры по охране и физической защите ядерных материалов от воровства, саботажа или доступа к ним людей, не имеющих допуска. |
Romania has already transmitted its proposal for the set of questions, via the SECI Center in Bucharest. |
Румыния уже направила свое предложение в отношении конкретного перечня вопросов через расположенный в Бухаресте Центр SECI. |
Kenya reports that it has conducted its National Adult Literacy Survey between April 2004 and June 2006. |
Кения сообщает о том, что в период с апреля 2004 года по июнь 2006 года она провела свое национальное обследование грамотности взрослого населения. |
Cyprus has amended its fisheries legislation to restrict the use of certain types of gear. |
Кипр внес в свое рыбохозяйственное законодательство поправки, ограничивающие применение определенных типов снастей. |
IATTC reported that it has revised its agreement to incorporate the precautionary approach in managing highly migratory fish stocks. |
ИАТТК сообщила, что пересмотрела свое учредительное соглашение, чтобы учесть в нем осторожный подход к управлению запасами далеко мигрирующих рыб. |
The least developed countries hoped that they could continue to count on their development partners to enable UNCTAD to accomplish its vocation. |
Наименее развитые страны надеются, что они смогут и далее рассчитывать на то, что их партнеры по развитию дадут ЮНКТАД возможность выполнить свое предназначение. |
The Council affirmed its intention to review the mandate of UNMEE with a view to transforming it into an observer mission. |
Совет подтвердил свое намерение рассмотреть мандат МООНЭЭ в целях ее преобразования в миссию наблюдателей. |
The court based its decision on the provisions of article 167-3 of the Administrative Offences Code (hereafter AOC). |
Принимая свое решение, суд руководствовался положениями статьи 1673 Кодекса об административных правонарушениях (далее КАП). |
Poland also enacted new laws and regulations and amended its internal legislation in order to implement several non-self-executing provisions of counter-terrorism conventions. |
Помимо этого Польша приняла новые законы и положения и внесла поправки в свое внутреннее законодательство в целях осуществления ряда требующих принятия конкретных мер положений Конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Committee had a successful start at its first meeting in February 2006. |
Комитет успешно приступил к работе, проведя свое первое заседание в феврале 2006 года. |
The peoples of the Non-Self-Governing Territories had put their trust in the Committee, and it must fulfil its commitments. |
Народы несамоуправляющихся территорий выразили свое доверие Комитету, и он должен выполнить свои обязательства. |
At that session, the General Assembly considered the matter; the outcome of that consideration is reflected in its resolution 59/226. |
На той сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела данный вопрос, а итоги рассмотрения нашли свое отражение в ее резолюции 59/226. |
The Committee noted with satisfaction that, during its forty-ninth session, the Action Team on an Environmental Monitoring Strategy had met. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в ходе его сорок девятой сессии свое совещание провела Инициативная группа по стратегии экологического мониторинга. |
OIF also strengthened its cooperation with the United Nations in the field of electoral observation and assistance. |
МОФС, кроме того, расширяет свое сотрудничество с ООН в области наблюдения за выборами и оказания помощи в их проведении. |
The Programme has also increased its participation in specialized global and regional consultative forums to promote the Habitat Agenda. |
Кроме того, Программа расширила свое участие в работе специализированных глобальных и региональных консультативных форумов в целях содействия осуществлению Повестки дня Хабитат. |
The Chamber issued its sentencing judgement on 7 December 2005 and sentenced him to 20 years' imprisonment. |
Камера вынесла свое решение о назначении наказания 7 декабря 2005 года и приговорила его к лишению свободы сроком на 20 лет. |
I am convinced that Africa is fully ready to reaffirm and renew its strategic partnership with China. |
Я убежден в том, что Африка полностью готова вновь подтвердить и обновить свое стратегическое партнерство с Китаем. |
There, it warms again and resumes its northward journey. |
Там он вновь нагревается и возобновляет свое движение на север. |
The arbitral tribunal rendered its award on 11 April 2006. |
Арбитражный суд вынес свое решение 11 апреля 2006 года. |
The Mission maintains its current presence of 8 fully integrated regional offices and 11 provincial offices. |
Миссия сохраняет свое нынешнее присутствие, обеспечиваемое через 8 полностью интегрированных региональных отделений и 11 отделений, функционирующих на уровне провинций. |
The United States reaffirms its view of the significance of the agreement and the groundbreaking recommendations of the Review Conference. |
Соединенные Штаты подтверждают свое мнение о значении Соглашения и принципиально новых рекомендаций Конференции по рассмотрению Соглашения. |
We appeal to Australia, a country with which we share many strategic interests, to reconsider its action. |
Мы призываем Австралию - страну, с которой мы разделяем многие стратегические интересы, - пересмотреть свое решение. |
That is indeed a delicate balance, and one that was carefully crafted when the international community sealed its agreement to the Convention. |
Это поистине хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря тщательным усилиям, когда международное сообщество дало свое согласие на заключение Конвенции. |