| Let us make sure that we contribute now to a process that will enable Africa to heal its wounds and take total control of its future. | Давайте примем меры для того, чтобы мы внесли сейчас свой вклад в процесс, который позволит Африке залечить свои раны и взять на себя полную ответственность за свое будущее. |
| For instance, the General Fisheries Council for the Mediterranean has amended its establishing Agreement and its rules of procedure, renamed itself a Commission and opted for an autonomous budget. | Например, Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море внес поправки в Соглашение о своем создании, а также в свои правила процедуры, изменив свое название на «Комиссию», и счел целесообразным иметь самостоятельный бюджет. |
| Volvo gave its C30 hatchback a pretty aggressive look when it introduced the R-Design package, but unfortunately none of that sportiness made its way beneath the hood. | Volvo C30 дал свое хетчбэк довольно агрессивным нетерпением, когда он представил R-Дизайн упаковки, но, к сожалению, никто из sportiness, что внес свой путь под капотом. |
| The Society chooses its presidency and other notable posts among all its members once in two years at the regular annual meetings. | Общество физиков выбирает свое правление и заполняет вакансии на ключевых должностях из всех своих членов один раз в два года - на очередных общих совещаниях. |
| The great pharaohs of the XVIII dynasty come to life, and Tuthmosis III and Amenhotep II show us all its magnificence and also its darker side. | Большое фараонов XVIII династии оживают, и Тутмоса III и Аменхотепа II показать нам все свое великолепие, а также его темная сторона. |
| Belarus referred to its draft bilateral agreements with Lithuania, Poland and Ukraine, and Estonia referred to its bilateral agreement with Finland. | Беларусь сослалась на проекты своих двусторонних соглашений с Литвой, Польшей и Украиной, а Эстония указала на свое двустороннее соглашение с Финляндией. |
| But using the trilateral FTA to expand its economic and political influence would require China to increase transparency, open its service sector, and remove non-tariff barriers. | Но для того чтобы при помощи трехсторонней ЗСТ расширить свое экономическое и политическое влияние, Китаю потребуется повысить прозрачность, открыть свой сектор услуг и удалить нетарифные барьеры. |
| Only in this manner - reflected most vividly in its embrace of the European project - did Germany win consent for its reunification. | Именно этим способом (наиболее ярко проявившимся в ее содействии проекту ЕС) Германии удалось добиться согласия на свое воссоединение. |
| The Group wished to reaffirm its respect for the continued validity of the Charter and its principles. | Группа желает подтвердить, что, как она считает, Устав и его принципы сохраняют свое значение. |
| South Africa will now leave behind its legacies of apartheid and move forward towards the economic well-being of its multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural society. | Теперь Южная Африка оставит позади свое наследие апартеида и пойдет вперед к экономическому благосостоянию своего разнообразного в этническом, религиозном и культурном отношениях общества. |
| Today South Africa is once against taking its seat in the General Assembly as a sovereign, free and independent State able to guide the destiny of its people. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место в Генеральной Ассамблее как суверенное, свободное и независимое государство, способное определять будущее своего народа. |
| Should the Croatian Government accept the modus vivendi, the European Union would be ready to expand its cooperation with Croatia and to increase its economic assistance. | Если правительство Хорватии примет модус вивенди, то Европейский союз будет готов расширить свое сотрудничество с Хорватией и увеличить предоставляемую им экономическую помощь. |
| In October 2009, Box made its first acquisition, buying Increo Solutions for its document collaboration and preview technology. | В октябре 2009 года Box совершила свое первое приобретение, купив Increo Solutions для повышения эффективности документооборота и технологий предварительного просмотра. |
| On its tenth issue Rancid News changed its name to Last Hours with 7 issues published under this title before going on hiatus. | На десятом выпуске Rancid News сменила свое название на Last Hours, на 7 выпусков опубликованных под этим именем, перед паузой. |
| Though its color brightly shine Can never see its purpose | Свое предназначение не знает В рисунке общем. |
| The report must be totally rethought if the Secretariat at its most senior levels was to show its commitment to the delivery of the mandates of the intergovernmental bodies. | Если Секретариат на самом высоком уровне хочет продемонстрировать свое обязательство в плане содействия осуществлению мандатов межправительственных органов, то доклад следует полностью переосмыслить. |
| The Government of Ghana wishes to reiterate its determination to continue to adhere strictly to international law and the principle of good-neighbourliness in its relations with Togo. | Правительство Ганы хотело бы подчеркнуть свое твердое намерение продолжать строго следовать нормам международного права и принципу добрососедства в своих отношениях с Того. |
| The United Nations Protection Force (UNPROFOR) reiterates its commitment and its best endeavours to achieve the aims stipulated in the above Agreement. | Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) вновь подтверждают свое обязательство и стремление приложить все усилия для достижения целей, предусмотренных в вышеупомянутом соглашении. |
| The Council is duty-bound to fulfil its obligation to revive those negotiations by moving them to New York, where they will be under its direct supervision. | Совет должен выполнить свое обязательство и возродить эти переговоры, переведя их в Нью-Йорк, где они будут под его непосредственным наблюдением. |
| His Government was making every effort to discharge its obligation to pay its assessments in full, on time and without conditions, in keeping with the principle of sovereign equality. | Латвия старается соблюдать свое обязательство полностью, своевременно и безоговорочно вносить свои взносы, уважая принцип суверенного равенства. |
| Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. | Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
| The working group on international migration would hold its first meeting on 19 October at the headquarters of the International Labour Organization, which served as its lead agency. | Рабочая группа по международной миграции проведет свое первое заседание 19 октября в штаб-квартире Международной организации труда, которая является ее ведущим учреждением. |
| Mexico reiterates its decision to establish, the trade and political links with Cuba which it deems the most appropriate, in full exercise of its sovereignty. | З. Мексика вновь подтверждает свое решение устанавливать - исходя из полного объема своих суверенных прав - торговые и политические связи с любой страной, с которой она считает это необходимым. |
| UNIDIR has enhanced its cooperation with various institutes and organizations worldwide, offering its expertise on information-gathering and computer services in the field of security and disarmament research. | ЮНИДИР расширяет свое сотрудничество с различными институтами и организациями во всем мире, делясь опытом по сбору информации и компьютерному обслуживанию в области проведения исследований по вопросам безопасности и разоружения. |
| Unilateral coercive measures deprive a nation of the means with which to fulfil its obligation to its constituents towards the fulfilment and enhancement of their human rights. | Односторонние меры принуждения лишают государство средств, при помощи которых оно выполняет свое обязательство по обеспечению соблюдения и развития прав человека своих граждан. |