The Board reiterates its comments on the need for closer monitoring and follow-up on the submission of project monitoring reports. |
Комиссия подтверждает свое мнение в отношении необходимости более пристального контроля за представлением отчетов о контроле за осуществлением проектов. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation wished to place on record its dissatisfaction with paragraph 4. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что делегация Ливана желает официально зафиксировать свое недовольство по поводу пункта 4. |
However, any State which refused to cooperate with the court should provide its reasons for so doing. |
Тем не менее любое государство, которое отказывается сотрудничать с судом, должно обосновать свое поведение. |
Now is the time for civil society to add its voice and resources to solving global, national and local problems. |
Настало время, когда гражданское общество должно задействовать свое влияние и ресурсы для решения глобальных, национальных и местных проблем. |
It was reported further that the IDF had stepped up its patrolling along the Bethlehem and Ramallah bypass roads. |
Далее сообщалось, что ИДФ усилил свое патрулирование объездных дорог вдоль Вифлеема и Рамаллаха. |
Accumulated experience enables us to say that Turkmenistan has found its place in the international community, both politically and economically. |
Нажитый опыт позволяет сказать, что Туркменистан определил свое место в международном сообществе и в политическом, и в экономическом плане. |
Kenya reaffirms its commitment to total nuclear disarmament. |
Кения подтверждает свое обязательство в отношении полного ядерного разоружения. |
In 1996-1997 ILO is dedicating its biennial general survey to disability and labour market policies. |
В 1996-1997 годах МОТ посвящает свое двухгодичное общее обследование вопросам инвалидности и политике в отношении рынка труда. |
Early in 1995, it moved its regional office from London to the Cayman Islands. |
В начале 1995 года она перенесла свое региональное отделение из Лондона на Каймановы острова. |
Moreover, the United States army planned to strengthen its presence on the island. |
Кроме того, армия Соединенных Штатов намерена расширить свое присутствие на острове. |
Fourth, his delegation believe that the Committee should not reconsider its previous decision since no new aspects had emerged in the meantime. |
В-четвертых, кенийская делегация считает, что Генеральному комитету не следует ставить под сомнение свое предыдущее решение, поскольку за это время не появилось никаких новых элементов. |
My delegation was not permitted to complete its statement. |
Моя делегация оказалась лишенной возможности завершить свое выступление. |
Lebanon reaffirms its sincere desire for the realization of a just and comprehensive peace in the area. |
Ливан подтверждает свое искреннее желание обеспечить справедливый и всеобъемлющий мир в регионе. |
The Committee expresses its satisfaction over the cooperation of the State party and the prompt remedy provided. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с содействием со стороны государства-участника и быстрым принятием соответствующих мер . |
Sri Lanka shares the views expressed by those delegations and supports their demand that the CD should focus its attention on nuclear disarmament as well. |
Шри-Ланка разделяет мнения, высказанные этими делегациями, и поддерживает их требование о том, что КР должна сосредоточить свое внимание и на проблеме ядерного разоружения. |
In between then and now, the CD has also worked inter-sessionally devoting its time entirely to the CTBT negotiations. |
На этом отрезке времени КР вела также межсессионную работу, целиком посвящая свое время переговорам по ДВЗИ. |
Kenya believes that, following the conclusion of the CTBT, the CD should focus its attention on nuclear disarmament. |
Кения полагает, что после завершения ДВЗИ КР должна сосредоточить свое внимание на ядерном разоружении. |
Thus, Ukraine has in practice realized its decision to acquire the status of a non-nuclear-weapon State. |
Таким образом, Украина на практике реализовала свое решение об обретении статуса государства, не обладающего ядерным оружием. |
It had also strengthened its cooperation with other countries at the bilateral and regional levels and within the framework of the United Nations. |
Оно укрепило также свое сотрудничество с другими странами на двустороннем и региональном уровнях и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Reflecting its multidisciplinary role, it has to ensure that all dimensions of human progress are incorporated into international policies and actions. |
В соответствии со своей многодисциплинарной ролью она должна обеспечивать, чтобы в международной политике и мероприятиях получили свое отражение все аспекты развития человека. |
His delegation had clearly expressed its views on the matter during the June session of CPC. |
Делегация Индонезии четко изложила свое мнение по этому вопросу на сессии КПК в июне 1996 года. |
The international community had to switch its focus from reacting to crises to preventing them. |
Международному сообществу следует переключить свое внимание с реагирования на кризисы на их предотвращение. |
Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. |
Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
Accordingly, he supported the intent of JIU to strengthen its cooperation with the Office of Internal Oversight Services. |
В соответствии с этим он поддерживает намерение ОИГ укреплять свое сотрудничество с Управлением служб внутреннего надзора. |
His delegation felt, however, that it needed to inform its governmental authorities of the situation and receive guidance. |
Его делегация, однако, должна информировать свое правительство о ходе обсуждения и получить соответствующие инструкции. |