| The Board reiterates its comments on the need for closer monitoring and follow-up on the submission of project monitoring reports. | Комиссия подтверждает свое мнение в отношении необходимости более пристального контроля за представлением отчетов о контроле за осуществлением проектов. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation wished to place on record its dissatisfaction with paragraph 4. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что делегация Ливана желает официально зафиксировать свое недовольство по поводу пункта 4. |
| However, any State which refused to cooperate with the court should provide its reasons for so doing. | Тем не менее любое государство, которое отказывается сотрудничать с судом, должно обосновать свое поведение. |
| Now is the time for civil society to add its voice and resources to solving global, national and local problems. | Настало время, когда гражданское общество должно задействовать свое влияние и ресурсы для решения глобальных, национальных и местных проблем. |
| It was reported further that the IDF had stepped up its patrolling along the Bethlehem and Ramallah bypass roads. | Далее сообщалось, что ИДФ усилил свое патрулирование объездных дорог вдоль Вифлеема и Рамаллаха. |
| Accumulated experience enables us to say that Turkmenistan has found its place in the international community, both politically and economically. | Нажитый опыт позволяет сказать, что Туркменистан определил свое место в международном сообществе и в политическом, и в экономическом плане. |
| Kenya reaffirms its commitment to total nuclear disarmament. | Кения подтверждает свое обязательство в отношении полного ядерного разоружения. |
| In 1996-1997 ILO is dedicating its biennial general survey to disability and labour market policies. | В 1996-1997 годах МОТ посвящает свое двухгодичное общее обследование вопросам инвалидности и политике в отношении рынка труда. |
| Early in 1995, it moved its regional office from London to the Cayman Islands. | В начале 1995 года она перенесла свое региональное отделение из Лондона на Каймановы острова. |
| Moreover, the United States army planned to strengthen its presence on the island. | Кроме того, армия Соединенных Штатов намерена расширить свое присутствие на острове. |
| Fourth, his delegation believe that the Committee should not reconsider its previous decision since no new aspects had emerged in the meantime. | В-четвертых, кенийская делегация считает, что Генеральному комитету не следует ставить под сомнение свое предыдущее решение, поскольку за это время не появилось никаких новых элементов. |
| My delegation was not permitted to complete its statement. | Моя делегация оказалась лишенной возможности завершить свое выступление. |
| Lebanon reaffirms its sincere desire for the realization of a just and comprehensive peace in the area. | Ливан подтверждает свое искреннее желание обеспечить справедливый и всеобъемлющий мир в регионе. |
| The Committee expresses its satisfaction over the cooperation of the State party and the prompt remedy provided. | Комитет выражает свое удовлетворение в связи с содействием со стороны государства-участника и быстрым принятием соответствующих мер . |
| Sri Lanka shares the views expressed by those delegations and supports their demand that the CD should focus its attention on nuclear disarmament as well. | Шри-Ланка разделяет мнения, высказанные этими делегациями, и поддерживает их требование о том, что КР должна сосредоточить свое внимание и на проблеме ядерного разоружения. |
| In between then and now, the CD has also worked inter-sessionally devoting its time entirely to the CTBT negotiations. | На этом отрезке времени КР вела также межсессионную работу, целиком посвящая свое время переговорам по ДВЗИ. |
| Kenya believes that, following the conclusion of the CTBT, the CD should focus its attention on nuclear disarmament. | Кения полагает, что после завершения ДВЗИ КР должна сосредоточить свое внимание на ядерном разоружении. |
| Thus, Ukraine has in practice realized its decision to acquire the status of a non-nuclear-weapon State. | Таким образом, Украина на практике реализовала свое решение об обретении статуса государства, не обладающего ядерным оружием. |
| It had also strengthened its cooperation with other countries at the bilateral and regional levels and within the framework of the United Nations. | Оно укрепило также свое сотрудничество с другими странами на двустороннем и региональном уровнях и в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Reflecting its multidisciplinary role, it has to ensure that all dimensions of human progress are incorporated into international policies and actions. | В соответствии со своей многодисциплинарной ролью она должна обеспечивать, чтобы в международной политике и мероприятиях получили свое отражение все аспекты развития человека. |
| His delegation had clearly expressed its views on the matter during the June session of CPC. | Делегация Индонезии четко изложила свое мнение по этому вопросу на сессии КПК в июне 1996 года. |
| The international community had to switch its focus from reacting to crises to preventing them. | Международному сообществу следует переключить свое внимание с реагирования на кризисы на их предотвращение. |
| Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. | Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
| Accordingly, he supported the intent of JIU to strengthen its cooperation with the Office of Internal Oversight Services. | В соответствии с этим он поддерживает намерение ОИГ укреплять свое сотрудничество с Управлением служб внутреннего надзора. |
| His delegation felt, however, that it needed to inform its governmental authorities of the situation and receive guidance. | Его делегация, однако, должна информировать свое правительство о ходе обсуждения и получить соответствующие инструкции. |