| He feared delays which would prevent the Commission from completing its work by the end of the quinquennium, as planned. | Оратор опасается задержек, которые помешают КМП закончить свое рассмотрение, как предусмотрено, до конца пятилетия. |
| In the latter case, the successor State could, however, grant its nationality to such persons subject to their agreement. | В последнем случае государство-преемник может, однако, предоставлять свое гражданство этим лицам при условии их согласия. |
| The Working Group also considered the categories of persons to whom the successor State had an obligation to grant its nationality. | Рабочая группа рассмотрела также категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставлять свое гражданство. |
| It should, moreover, not be entitled to impose its nationality on such persons against their will. | Более того, государство-преемник не должно быть правомочно навязывать свое гражданство таким лицам против их воли. |
| A further proposal was that the Commission should focus its attention on the issue of incorporation by reference. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы Комиссия сосредоточила свое внимание на вопросе включения путем ссылки. |
| For this purpose, the Austrian seller assigned to the plaintiff its purported damages claim against the defendant. | С этой целью австрийский продавец уступил истцу свое предполагаемое требование к ответчику о возмещении убытков. |
| If the majority of delegations favoured retaining the last phrase of the paragraph, his delegation would have to place its opposition on record. | Если большинство делегаций выступает за сохранение последней фразы этого пункта, то итальянской делегации придется официально констатировать свое несогласие. |
| A new draft resolution was submitted, and the United States again used its veto. | Был представлен новый проект резолюции и Соединенные Штаты вновь применили свое право вето. |
| The office extended its offer of technical assistance to the Council of Ministers. | Отделение распространило свое предложение об оказании технического содействия и на Совет министров. |
| During the period under review, the Government of Uruguay reiterated its willingness to cooperate with the Working Group. | В отчетный период правительство Уругвая вновь подтвердило свое стремление к сотрудничеству с Рабочей группой. |
| The Government of Uruguay stressed its willingness to try to determine the fate and whereabouts of the persons reported as disappeared. | Правительство Уругвая подчеркнуло свое стремление установить судьбу и местонахождение лиц, считающихся исчезнувшими. |
| The Government of Kuwait has repeatedly emphasized its condemnation of terrorism and called for the closest possible international cooperation. | Правительство Кувейта неоднократно подчеркивало свое осуждение терроризма и призывало к налаживанию как можно более тесного международного сотрудничества. |
| We have given every country the opportunity to present its views to this Council whenever they wanted to do it. | Мы дали каждой стране возможность представлять свое мнение этому Совету всякий раз, когда она этого желала. |
| The interest of the European Union in combating desertification was reflected in its large financial contribution to that end. | Заинтересованность Европейского союза в борьбе с опустыниванием нашла свое отражение в его крупном финансовом взносе на эти цели. |
| The latter should not be entitled either to refer a case to the court or to decide on its jurisdiction. | Последний не должен иметь возможности ни направлять дела на рассмотрение суда, ни высказывать свое мнение относительно его компетенции. |
| One sample shall be placed on its base. | Один образец должен быть установлен на свое основание. |
| It also proves its disdain to the will, principles and provisions of the international community. | Он также подтверждает свое презрение к воле, принципам и положениям международного сообщества. |
| The Government of Armenia will reconsider its decision when such guarantees are provided. | Правительство Армении пересмотрит свое решение тогда, когда подобные гарантии будут представлены. |
| The European Union is intensifying its political, economic and cultural cooperation with the other regions of the world. | Европейский союз усиливает свое политическое, экономическое и культурное сотрудничество с другими регионами мира. |
| His Government welcomed those decisions, which had allowed it to retain its voting rights in the General Assembly. | Его делегация приветствует эти решения, позволившие Украине сохранить свое право голоса в Генеральной Ассамблее. |
| The country has not been able to improve substantially its participation in international markets. | Стране не удалось существенным образом активизировать свое участие на международных рынках. |
| Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. | Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
| At that time the Assembly recorded its disappointment with the progress registered. | В то время Ассамблея выразила свое разочарование по поводу достигнутого прогресса. |
| China also dropped its textual proposal on the "peaceful use of nuclear energy" and "relation to other international agreements". | Китай также снял свое текстуальное предложение по "мирному использованию ядерной энергии" и "взаимосвязи с другими международными соглашениями". |
| On IMS issues, China withdrew its proposal on incorporating EMP and satellite monitoring networks into the system. | В связи с проблемами МСМ Китай отозвал свое предложение о включении в систему сетей ЭМИ-мониторинга и спутникового мониторинга. |