| Not only was the United States increasing its military presence, it was building two new schools for its children, while denying Chamoru children a dignified, decolonized future. | Соединенные Штаты не только расширяют свое военное присутствие, но и строят здесь две школы для своих детей, лишая тем самым детей народности чаморро достойного и свободного от колониализма будущего. |
| At a time when many of its members were facing domestic budgetary pressures, the European Union felt that it had more than upheld its commitment to supporting public information at the United Nations. | В период, когда многие члены Европейского союза сталкиваются с внутренними бюджетными трудностями, Союз считает, что он не только выполнил, но и перевыполнил свое обязательство по оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
| In section I.D of its resolution 57/285, the General Assembly requested the Commission to reconsider its decision on hazard pay, taking into account all the views expressed by Member States. | В разделе I.D своей резолюции 57/285 Генеральная Ассамблея просила Комиссию пересмотреть свое решение о выплате за работу в опасных условиях с учетом всех мнений, высказанных государствами-членами. |
| They signify that, while it is up to the State intending to attach a reservation to its expression of consent to be bound to indicate how it means to modify its participation in the treaty, this formulation is not sufficient of itself. | Они означают, что, если само государство, которое намеревается сопроводить выражение своего согласия на обязательность для себя договора оговоркой, должно указывать, каким образом оно намерено изменить свое участие в договоре, то этого формулирования самого по себе недостаточно. |
| In its plan for recovery, the Government of Lebanon has included an appeal for $3 million for critical projects in the camps, again demonstrating its commitment to improving the lives of refugees. | В рамках своего плана восстановления правительство Ливана обратилось с призывом предоставить ему З млн. долл. США для осуществления исключительно важных проектов в лагерях, вновь продемонстрировав тем самым свое стремление улучшить условия жизни беженцев. |
| Article 228 refers to situations in which the flag State has "repeatedly disregarded its obligations to enforce effectively the international rules and standards in respect of violations committed by its vessels". | В статье 228 упоминаются ситуации, когда государство флага «неоднократно не выполняло свое обязательство по эффективному обеспечению выполнения применимых международных норм и стандартов в отношении нарушений, совершенных его судами». |
| However, owing to the difficulties faced in raising the necessary funds for its activities, during the reporting period, the Committee was able to convene only its 23rd ministerial meeting. | Однако из-за трудностей с мобилизацией необходимых ресурсов на цели проведения своих мероприятий в течение отчетного периода Комитет смог провести лишь свое двадцать третье совещание на уровне министров. |
| In addition, to make the best use of its limited financial resources, it has bolstered its information presence in key locations by reallocating resources and strengthening professional staffing. | Кроме того, для наиболее эффективного использования своих ограниченных финансовых ресурсов он усилил свое информационное присутствие в основных местах путем перераспределения ресурсов и укрепления профессиональных кадров. |
| The Central Emergency Response Fund Advisory Group held its first meeting on 23 May in New York to review the Fund's establishment, its performance and the management of grant requests. | Консультативная группа Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации провела свое первое заседание 23 мая в Нью-Йорке и рассмотрела вопросы создания Фонда, его деятельности и работы с просьбами о предоставлении средств. |
| Although each State exercises its sovereign right in implementing its migration policies, it is our conviction that the asymmetry currently existing between the free flow of production inputs and the restricted flow of persons will have to cease to exist over time. | Хотя каждое государство реализует свое суверенное право, проводя собственную миграционную политику, мы убеждены, что существующее сегодня противоречие между свободным передвижением факторов производства и ограничением передвижения людей со временем должно будет исчезнуть. |
| After experiencing a major terrorist attack on our soil in 1998, Tanzania has always repeated its resolve to cooperate with others to combat terrorism in all its manifestations. | После того, как в 1998 году на территории Танзании было совершено крупное террористическое нападение, она постоянно подтверждает свое намерение сотрудничать с другими в борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
| We are sure that the international community will help us through this process by extending to us unwavering support at this critical moment of reaffirmation of democracy by a nation which has defended its right to freedom with its life. | Мы убеждены в том, что в этот критически важный момент утверждения демократии международное сообщество окажет нам помощь в этом процессе путем предоставления решительной поддержки народу, который защищал свое право на свободу ценой своей жизни. |
| The Central African Republic, which reiterates its commitment to the purposes and principles of the Charter, would like to reaffirm its ongoing desire to continue to contribute to all efforts to reform the entire United Nations system. | Центральноафриканская Республика, которая подтверждает свою приверженность целям и принципам Устава, хотела бы подтвердить свое стойкое желание вносить вклад во все усилия по реформированию системы Организации Объединенных Наций. |
| GFCM reported that, in order to operate more efficiently, its Commission amended its Agreement in 1997 to update it through including a reference to the precautionary approach. | ГФКМ сообщила, что, стремясь действовать эффективнее, она внесла в 1997 году поправки в свое учредительное соглашение, чтобы обновить его, включив туда ссылку на осторожный подход. |
| Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. | Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
| The Ivorian Government wishes to reaffirm its desire to settle this conflict by peaceful means and gives its consent to this deployment, which constitutes a vital phase in the implementation of the ceasefire agreement. | Правительство Кот-д'Ивуара подтверждает свое стремление урегулировать этот конфликт мирным путем и дает свое согласие на развертывание сил по разъединению, что является важнейшим этапом процесса осуществления соглашения о прекращении огня. |
| The Russian Federation had recently stepped up its participation in the activities of UN-Habitat, as evidenced by the doubling of its contribution to the Programme's budget in 2006. | В последнее время Российская Федерация активизировала свое участие в деятельности Программы ООН-Хабитат, о чем свидетельствует удвоение ее взноса в бюджет Программы в 2006 году. |
| The Joint Coordination and Monitoring Board continues to make progress in carrying out its important mandate and recently convened its third periodic meeting, on 12 November, where it reviewed the progress made on 11 benchmarks that are scheduled to be completed by the end of this year. | Объединенный совет по координации и контролю продолжает добиваться прогресса в осуществлении своего важного мандата и собрался недавно, 12 ноября, на свое третье периодическое заседание, где и подвел итог успехам, достигнутым в реализации 11 контрольных показателей, осуществление которых намечено завершить к концу этого года. |
| Portugal, which has always welcomed its fruitful dialogue with the Committee against Torture, hopes to continue this dialogue by submitting its fourth periodic report. | Представляя этот четвертый периодический доклад, Португалия, неизменно выражавшая свое удовлетворение в отношении плодотворного диалога с Комитетом против пыток, стремится к продолжению этого диалога. |
| One of the reasons Austria had not incorporated in its domestic legislation a definition of torture in line with that of the Convention was that it considered that its compliance with various national and international provisions afforded a higher degree of protection. | Одна из причин того, почему Австрия не инкорпорировала в свое внутреннее законодательство определение пыток, соответствующее определению, содержащемуся в Конвенции, заключается в том, что, по мнению Австрии, соблюдение ею различных национальных и международных нормативных положений обеспечивает более высокую степень защиты. |
| On 26 February 1976, Spain informed the Secretary-General that as of that date it had terminated its presence in Western Sahara and relinquished its responsibilities over the Territory, thus leaving it in fact under the administration of both Morocco and Mauritania in their respective controlled areas. | 26 февраля 1976 года Испания информировала Генерального секретаря о том, что с вышеуказанной даты она прекращает свое присутствие в Западной Сахаре и отказывается от своих обязанностей по отношению к территории, оставляя ее фактически под управлением Марокко и Мавритании в контролируемых ими соответствующих районах. |
| Since my last report, the work of the Boundary Commission has generally been proceeding in accordance with its programme, and I understand that it intends to announce its decision on delimitation in the near future. | Со времени представления моего последнего доклада работа Комиссии по вопросу о границах осуществлялась в целом в соответствии с ее программой, и, насколько я понимаю, она намерена обнародовать свое решение о делимитации в ближайшем будущем. |
| Ms. Schöpp-Schilling emphasized that the State party needed to review its conceptual approach to the issue of women's rights; it could not review its legislation or develop policies on the basis of the Convention alone. | Г-жа Шёпп-Шиллинг подчеркивает, что государству-участнику необходимо пересмотреть свой концептуальный подход к вопросу о правах женщин; оно не может пересматривать свое законодательство или разрабатывать стратегии только на основе Конвенции. |
| In order to support the consolidation of peace, the promotion of national reconciliation and a transition to normalcy in Angola, the United Nations system will enhance its presence and step up its operations throughout the country in a comprehensive manner. | Для поддержки укрепления мира, поощрения национального примирения и перехода к нормальным условиям жизни в Анголе система Организации Объединенных Наций всесторонне расширит свое присутствие и активизирует свои операции по всей стране. |
| The Panel of Experts set up by Security Council resolution 1306 has submitted its final report, on which the Council will subsequently be delivering its conclusions. | Группа экспертов, учрежденная во исполнение резолюции 1306 Совета Безопасности, представила свой заключительный доклад, в отношении которого Совет Безопасности впоследствии выскажет свое мнение. |