The International Labour Organization has continued its cooperation with the Centre on studying the relationships between shelter and employment. |
Международная организация труда продолжила свое сотрудничество с Центром по изучению взаимосвязей между жильем и занятостью. |
The Government of South Africa announced its decision to make an offer, in principle, to host the Conference. |
Правительство Южной Африки огласило свое принципиальное решение выступить с предложением о проведении Конференции у себя в стране. |
Through its liaison office in Tbilisi, UNOMIG has been cooperating with OSCE. |
Через свое отделение по связи, находящееся в Тбилиси, МООННГ сотрудничала с ОБСЕ. |
Both leaders confirmed their acceptance in principle of the package and their readiness to work out the modalities for its implementation. |
Оба руководителя подтвердили свое согласие в принципе с пакетом мер и свою готовность разработать механизм их осуществления. |
The Government has committed itself to its demobilization, once the Finance Division of the National Civil Police becomes operational. |
Правительство заявляет, что оно выполнит свое обязательство, касающееся демобилизации ее сотрудников после начала деятельности Финансового отдела Национальной гражданской полиции. |
The Council expresses its appreciation for the cooperation the Afghan people and leaders provided to the Special Mission. |
Совет выражает свое удовлетворение по поводу сотрудничества афганского народа и его лидеров со Специальной миссией. |
However, she informed the Committee that the women's movement had reduced its political involvement. |
Однако она информировала Комитет о том, что женское движение сократило свое участие в политической деятельности. |
Members wanted to know whether the Government would revise its attitude towards pre-school education. |
Члены Комитета хотели бы узнать, собирается ли правительство пересматривать свое отношение к дошкольному образованию. |
The United Nations is essential if humanity is to rebuild its spiritual foundations. |
Организация Объединенных Наций имеет исключительно важное значение, если человечество намерено изменить свое духовное начало. |
In spite of the serious difficulties that it must overcome, Africa is determined to shoulder responsibility for its future. |
Несмотря на серьезные трудности, которые Африка должна преодолеть, она полна решимости принять на себя всю ответственность за свое будущее. |
Fiji would also like to express its deep regret at the continued nuclear testing by the People's Republic of China. |
Фиджи хотела бы также выразить свое глубокое разочарование в связи с продолжающимися ядерными испытаниями, проводимыми Китайской Народной Республикой. |
Every State can and should take a critical and creative view of its geopolitical situation. |
Каждое государство может и должно критически и творчески взглянуть на свое геополитическое положение. |
Kuwait was able to restore its right of existence and sovereignty. |
Кувейту удалось восстановить свое право на существование и суверенитет. |
It is in this direction that the United Nations should focus its attention in the coming years. |
Именно на это направление Организация Объединенных Наций обязана обратить свое внимание в предстоящие годы. |
By continuing its colonial rule, the French Government remains an accomplice in that violence. |
Продолжая свое колониальное правление, французское правительство остается сообщником этого насилия. |
If the complete decolonization of the planet is to be achieved, Puerto Rico must achieve its right to self-determination and independence. |
Для достижения полной деколонизации на нашей планете Пуэрто-Рико должно осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
On numerous occasions, Slovenia has expressed its conviction that the NPT should be extended indefinitely and unconditionally. |
Словения неоднократно высказывала свое убеждение в том, что ДНЯО должен быть продлен на бессрочной и безоговорочной основе. |
Last year the Secretariat restructured its Office for Disarmament Affairs into a Centre. |
В прошлом году Секретариат реорганизовал свое Управление по вопросам разоружения в Центр. |
The Republic of Belarus has already expressed its views on reform in the United Nations. |
Республика Беларусь уже высказала свое отношение к реформированию Организации Объединенных Наций и свое видение содержания реформ. |
My delegation has already expressed its views under agenda item 33 of the Assembly and looks forward to participate further in the work of the Group. |
Моя делегация уже высказывала свое мнение по пункту ЗЗ повестки дня Ассамблеи и намерена и далее участвовать в деятельности Группы. |
It is in mankind's general interest to prevent such a prospect and to preserve its diversity. |
В общие интересы человечества входит предотвратить такую перспективу и сохранить свое разнообразие. |
The Government of Bosnia has proved, beyond any doubt, its sincere desire to achieve peace. |
Правительство Боснии, без всякого сомнения, доказало свое искреннее стремление к достижению мира. |
An Agenda for Development must soon find its place alongside the Agenda for Peace. |
Такая повестка дня для развития должна вскоре занять свое место в одном ряду с "Повесткой дня для мира". |
The multidimensional character of the United Nations is reflected in the increasing responsibilities of its organs and specialized agencies. |
Многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций находит свое проявление в том, как возрастают обязанности ее органов и специализированных учреждений. |
In this regard, my Government would appreciate international assistance in its restoration and rehabilitation programmes in due course. |
В этой связи мое правительство было бы признательно за оказание в свое время международной помощи для осуществления программ восстановления и реабилитации. |