Continue harmonizing its legislation with international human rights treaties by taking into consideration specificities of its society and requirement of modernization (Algeria); |
продолжать согласовывать свое законодательство с международными договорами по правам человека, принимая во внимание специфику своего общества и требование модернизации (Алжир); |
Over the past year, the Subcommittee had focused on perfecting its working methods with a view to its upcoming expansion. |
В течение последнего года Подкомитет сосредоточивал свое внимание на совершенствовании своих методов работы ввиду предстоящего расширения его членского состава. |
My Government has often reiterated its views on the transfer to Rwanda of the records of the ICTR at the end of its mandate. |
Наше правительство часто повторяет свое мнение по вопросу о передаче Руанде архива МУТР по завершении его мандата. |
The OIC attaches great importance to that cooperation and intends to strengthen its collaboration with the United Nations and its agencies in order to enhance synergies between our two organizations. |
ОИК придает огромную важность этому сотрудничеству и намерена активизировать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями в интересах укрепления тесных связей между нашими двумя организациями. |
In accordance with its mandate, the Conference on Disarmament has centred its attention on the following issues: |
В соответствии со своим мандатом Конференция по разоружению сосредоточила свое внимание на следующих вопросах: |
Delegations encouraged the Office to continue to develop its engagement in the inter-agency cluster approach and its capacity to contribute expertise to the Humanitarian Coordinator system. |
Делегации призвали Управление и далее наращивать свое участие в межучрежденческой работе с использованием кластерного подхода и свой потенциал для обеспечения экспертного вклада в систему координаторов по гуманитарным вопросам. |
It strongly urged Syria to extend its full cooperation to the international commission of inquiry established by the Human Rights Council and to grant it free access to its territory. |
Она безотлагательно призвала Сирию установить свое полное сотрудничество с международной комиссией по расследованию, учрежденной Советом по правам человека, и обеспечить ей свободный доступ на свою территорию. |
Timor-Leste and its society needed to grow in many different arenas, before being in a position to confront its historical past in a dignified and courageous manner. |
Тимор-Лешти и его общество должны проявить себя в самых различных областях, прежде чем они смогут достойно и смело взглянуть на свое историческое прошлое. |
By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy. |
Публикуя ежегодные доклады о положении в области прав человека, они убеждают людей в соответствующих странах в том, что, зная свое положение, они должны уметь добиваться поставленных целей. |
Ecuador expressed its sincere willingness to support all efforts of the Dominican Republic in the promotion and protection of human rights and reiterated its readiness for cooperating in that regard. |
Эквадор выразил свое искреннее стремление оказывать поддержку всем усилиям Доминиканской Республики в области поощрения и защиты прав человека и подтвердил готовность к сотрудничеству в этом направлении. |
It also reaffirmed its commitment to ratify and adhere to the conventions mentioned throughout the interactive dialogue and its openness to receiving visits by different United Nations human rights mechanisms. |
Она также подтвердила свое обязательство ратифицировать и соблюдать конвенции, упомянутые в ходе интерактивного диалога, и готовность принять представителей различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Cuba would then be able to exercise its right to develop, unhindered by restrictions to its trade and other business activities. |
Благодаря этому Куба сможет беспрепятственно осуществлять свое право на развитие, не будучи более стесненной ограничениями торговой и другой коммерческой деятельности. |
Although it has concluded its first decade of existence, the Court has yet to complete its first trial. |
Хотя этот Суд и существует уже целое десятилетие, ему еще только предстоит завершить свое первое судебное разбирательство. |
The Prosecution has been allocated 300 hours to present its evidence. On 27 October and 2 November 2009, the Prosecution presented its opening statement. |
Обвинению выделено 300 часов на представление доказательств. 27 октября и 2 ноября 2009 года обвинение представило свое вступительное заявление. |
Although the issue of decolonization was secondary to that of infrastructure development, Tokelau was aware of its inalienable right to self-determination and was continuing its nation-building process. |
Хотя вопрос о деколонизации является вторичным по отношению к вопросу о развитии инфраструктуры, Токелау осознает свое неотъемлемое право на самоопределение и продолжает процесс построения нации. |
The Office hopes to renew its agreement with the Government of Uganda, with which it has been working constructively for several years through its country office. |
Управление надеется возобновить свое соглашение с правительством Уганды, с которым оно ведет конструктивную работу в течение нескольких лет через свое страновое отделение. |
His Government had taken a leading role in efforts to prevent nuclear terrorism and promote non-proliferation by implementing its pledge to eliminate its national stocks of highly enriched uranium. |
Выполнив свое обязательство ликвидировать свои национальные запасы высокообогащенного урана, правительство его страны вышло на одно из ведущих мест в усилиях по предотвращению ядерного терроризма и содействия укреплению режима нераспространения. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that his country highly valued its partnership with UNHCR, which had recently marked its twentieth anniversary. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что его страна высоко ценит свои партнерские связи с УВКБ, недавно отметившим свое двадцатилетие. |
However, the State was not deprived of its right to raise a formal objection by the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty. |
Однако государство не лишается своего права сформулировать официальное возражение до момента, в который оно выражает свое согласие на обязательность договора. |
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. |
Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
It is reassuring to note that, in all aspects of its mandate, the ICC has made its presence felt. |
Весьма обнадеживает то, что МУС обеспечивает свое ощутимое присутствие в контексте всех аспектов своего мандата. |
Recalling its previous decisions on small island developing State activities, particularly its decision 23/5 of 25 February 2005, |
ссылаясь на свои предыдущие решения, касающиеся мероприятий в области малых островных развивающихся государств, особенно на свое решение 23/5 от 25 февраля 2005 года, |
Having considered the information available to it, the Committee confirmed its earlier determination of the admissibility of the communication and proceeded to deliberate on its subject matter. |
Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о приемлемости сообщения и приступил к обсуждению его тематического вопроса. |
In the 2005-2006 biennium, FAO deepened its involvement in South-South cooperation, building on a policy adopted in 1994 to integrate this concept through its Special Programme for Food Security. |
В течение двухгодичного периода 2005 - 2006 годов ФАО расширила свое участие в сотрудничестве Юг-Юг с учетом политики, принятой в 1994 году с целью интеграции этой концепции с помощью своей Специальной программы обеспечения продовольственной безопасности. |
The technical advisory committee convened its first meeting in April 2008 to plan its programme of work for the next two years. |
В апреле 2008 года технический консультативный комитет провел свое первое заседание для планирования своей программы работы на последующие два года. |