Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Its - Свое"

Примеры: Its - Свое
It was therefore crucial that the State party incorporate such a definition in its domestic law, especially in view of its possible accession to the Optional Protocol. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство-участник включило такое определение в свое внутреннее законодательство, в частности с учетом перспективы его возможного присоединения к Факультативному протоколу.
In its concluding observations to the sixth periodic report, the Committee encouraged the State party to amend its definition of discrimination in line with article 1 of the Convention. В своих заключительных замечаниях по шестому периодическому докладу Комитет рекомендовал государству-участнику переработать свое определение понятия «дискриминация» в соответствии со статьей 1 Конвенции.
The Committee recommends that the State party review its current legislation in light of the outcome of this research and include information to this effect in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое действующее законодательство с учетом результатов исследования и включить соответствующую информацию в свой текущий периодический доклад.
Apart from its military engagement, Poland has been reshaping its involvement in accordance with the concept of a comprehensive approach aimed at effective civil-military cooperation. Помимо военного взаимодействия Польша пересматривает свое участие в решении проблем Афганистана в соответствии с концепцией всеобъемлющего подхода, нацеленного на эффективное сотрудничество гражданского и военного компонентов.
Kenya had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and had brought its national law into conformity with the Convention. Кения ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней и привела свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией.
The Bureau held its twenty-eighth meeting on 28 February 2012, its twenty-ninth meeting on 5 September 2012 and its thirtieth meeting on 26 February 2013, all organized in Geneva. Президиум провел свое двадцать восьмое совещание 28 февраля 2012 года, свое двадцать девятое совещание 5 сентября 2012 года и свое тридцатое совещание 26 февраля 2013 года, при этом все из них были организованы в Женеве.
The Court should begin its first trial primarily to bring justice to victims, but also to move forward in building its jurisprudence. Суд должен начать свое первое судебное разбирательство прежде всего для того, чтобы восстановить справедливость в отношении потерпевших, а также в целях наработки собственной практики.
Chad has incorporated the provisions of the international legal instruments on human rights in its national law, in particular in the preamble to its Constitution of 31 March 1996. Чад инкорпорировал положения международно-правовых актов о правах человека в свое национальное законодательство, в частности в преамбулу к своей Конституции от 31 марта 1996 года.
Japan has faithfully implemented its IAEA safeguards agreement for over 30 years and has fully ensured international confidence in its peaceful use of nuclear energy. Япония более 30 лет добросовестно осуществляет свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и в полной мере обеспечивает международное доверие к ее мирному использованию ядерной энергии.
If the Qualifications Collegium confirms its initial decision by two-thirds of its members, the court chairperson is obliged to recommend the person to the post of judge. Если квалификационная коллегия судей подтверждает свое первоначальное решение двумя третями голосов своих членов, то председатель суда обязан рекомендовать соответствующее лицо на должность судьи.
Because it was important for Timor-Leste to take ownership of its future, efforts should be made to maximize the involvement of its people in all programmes and activities of UNMIT. Поскольку для Тимора-Лешти важно взять ответственность за свое будущее, целесообразно предпринять усилия по максимальному вовлечению народа страны во все программы и мероприятия ИМООНТ.
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. Государству-участнику следует привести свое законодательство и свою практику в соответствие с положениями Пакта и принять активные меры с целью ограничения продолжительности сроков задержания и предварительного заключения.
Only if it is established that the reserving State did not consider its reservation (which has been recognized as invalid) to be an essential element of its consent to be bound by the treaty is the reservation sevarable from its treaty undertaking. И лишь в случае, когда установлено, что делающую оговорку государство не считает свою оговорку (признанную недействительной) принципиально важным элементом на свое согласие на обязательность договора, такая оговорка может быть отделена от его договорного обязательства.
The Advisory Committee reiterates its view that the concept of integrated operational teams and its application should be kept under review and that its effectiveness should continue to be assessed in the light of experience gained and lessons learned. Консультативный комитет подтверждает свое мнение о необходимости постоянно держать в поле зрения вопрос о концепции объединенных оперативных групп и ее применении и продолжать оценивать эффективность этого механизма с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков.
Although its economy was growing at over 7.5 per cent a year, China was committed to enhancing its energy efficiency and had reduced its energy consumption per unit GDP by 3.7 per cent. Хотя китайская экономика растет темпами, превышающими 7,5 процента в год, Китай стремится к повышению своей энергоэффективности и сократил свое потребление энергии на единицу ВВП на 3,7 процента.
Chile had also increased its participation in South-South and triangular cooperation and displayed its solidarity, within the framework of the World Trade Organization, by opening its economy to imports from least developed countries, which had duty-free and quota-free access to the Chilean market. Чили также расширило свое участие в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве и демонстрирует, в рамках Всемирной торговой организации, свою солидарность посредством открытия своей экономики для импорта из наименее развитых стран, которые располагают беспошлинным и неквотируемым доступом к чилийскому рынку.
16.28 The Commission, in its resolution 5/3, requested its Bureau to meet during the periods between sessions and to hold intersessional briefings for the Permanent Missions in preparation for the forthcoming session and submit a report on its intersessional work. 16.28 В своей резолюции 5/3 Комиссия просила свое бюро проводить в периоды между сессиями совещания, а при подготовке к последующим сессиям - межсессионные информационные совещания для постоянных представительств государств-членов и представлять доклады о его межсессионной работе.
While the ability of the Commission to enhance its impact primarily depends on the level of commitment demonstrated by its individual members, the Commission must continue to demonstrate its niche and so build a reputation for adding value within the United Nations system. В то время как способность Комиссии усиливать свое воздействие главным образом зависит от уровня приверженности, демонстрируемой каждым входящим в ее состав членом, Комиссия должна и впредь играть свою роль и тем самым укреплять авторитет в плане своей полезности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Belgium increased its official development assistance (ODA) to 0.55 per cent of its gross domestic product (GDP) in 2009 and intends to honour its commitment to increase ODA to 0.7 per cent of GDP in 2010. Бельгии удалось увеличить объем своей официальной помощи в целях развития (ОПР) до 0,55% (2009 год) своего валового национального продукта (ВНП), и в течение 2010 года она намерена выполнить свое обязательство довести этот показатель до 0,7%.
The Working Group reaffirmed its commitment to engage openly and meaningfully with all stakeholders, including States, business enterprises and civil society organizations, throughout its activities and projects through a balanced approach and reiterated its encouragement to all stakeholders to do the same. Рабочая группа подтвердила свое обязательство открыто и конструктивно взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами, включая государства, коммерческие предприятия и организации гражданского общества, в рамках всей своей деятельности и проектов путем использования сбалансированного подхода и вновь призвала все заинтересованные стороны поступать аналогичным образом.
However, Afghanistan's economic potential reaches beyond its borders and its prosperity will, in large measure, be influenced by the extent to which it can harness its strategic position at the crossroads of markets in the heart of Asia. Однако экономический потенциал Афганистана не ограничивается лишь рамками его национальных границ, и процветание страны будет в большой мере зависеть от способности Афганистана занять свое стратегическое положение на перекрестке торговых путей в сердце Азии.
State immunity is a sacred principle that cannot be altered by a newly created mechanism that has yet to find its proper place in international law and has not yet generated merit and credibility for its work through the efforts of its staff and employees. Государственный иммунитет является неприкосновенным принципом, и его не должен нарушать вновь созданный механизм, которому еще предстоит найти свое надлежащее место в системе международного права и который еще не заслужил признание и доверие в результате усилий своего персонала.
At the judicial level, for its part, the Supreme Court of Justice, in the framework of its commitment to promoting and defending human rights, has proposed to mainstream human rights concerns into all of its administration of justice activities. Если говорить о судебной сфере, то Верховный суд, выполняя свое обязательство по поощрению и защите прав человека, предложил основывать на них все меры, принимаемые в рамках отправления правосудия.
(a) Pursue without delay its law review process with a view to harmonizing its domestic legislation with its obligations under the Convention within a clear time frame; а) незамедлительно проанализировать свое законодательство с целью привести национальные законы в соответствие с обязательствами по Конвенции в четко установленные сроки;
The Council also decided to convene a two-day informal inter-sessional intergovernmental meeting of the Working Group with a view to improve its effectiveness at its fifteenth session, and reiterated its decision to consider the extension of the meeting time of the Working Group, as appropriate. Совет постановил также созвать в межсессионный период двухдневное неофициальное межправительственное совещание Рабочей группы в целях повышения эффективности ее пятнадцатой сессии и вновь повторил свое решение рассмотреть возможность увеличения, в случае необходимости, времени, отводимого для заседаний Рабочей группы.