Clearly there is a desire to prevent the Assembly from exercising its right to examine the functioning of the Council, which is provided under the Charter. |
Явно наблюдается желание помешать Ассамблее реализовать свое право изучать деятельность Совета, которое подтверждено Уставом. |
UNICPC held its first meeting on 24 October 2005. |
Свое первое совещание МККП ООН провел 24 октября 2005 года. |
He informed the Committee that, thus far, the United States Virgin Islands had confirmed its participation. |
Оратор проинформировал Комитет, что к настоящему времени Виргинские острова Соединенных Штатов подтвердили свое участие. |
The European Union continues its close and loyal cooperation with the world Organization. |
Европейский союз продолжает свое тесное и преданное сотрудничество с этой всемирной Организацией. |
Terrorism sees in the prosperity of the Afghan people its ultimate defeat. |
Терроризм видит процветание афганского народа как свое огромное поражение. |
In so doing, they will contribute to Bosnia's assumption of its place in international relations. |
Тем самым они помогут Боснии занять свое место в системе международных отношений. |
I would also like to recall that last July, in Bissau, the Community of Portuguese-speaking Countries celebrated its tenth anniversary. |
Я хотел бы напомнить, что в июле прошлого года в Бисау Сообщество португалоговорящих стран отметило свое десятилетие. |
The United Nations must keep its promise to the people of Darfur. |
Организация Объединенных Наций должна сдержать свое обещание, данное народу Дарфура. |
Through the signing of the Second Optional Protocol, the Philippine Government re-emphasized its unrelenting commitment to strengthening the protection of human rights. |
Подписав второй Факультативный протокол, правительство Филиппин еще раз подтвердило свое обязательство укреплять усилия по защите прав человека. |
San Marino also expresses its deep satisfaction with the new Human Rights Council, which is already fully operational. |
Сан-Марино также выражает свое глубокое удовлетворение вновь созданным Советом по правам человека, который уже начал действовать. |
Armenia ceded its right to speak to Russia, and yet Armenia has again been offered the floor. |
Армения уступила свое право выступать России, и, тем не менее, Армении все же предоставили слово. |
Our track record has proven that Myanmar has invariably extended its cooperation to the United Nations. |
Наш послужной список подтверждает, что Мьянма неизменно расширяет свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Thirdly, the United States will continue to protect its access to and use of space. |
В-третьих, Соединенные Штаты будут продолжать отстаивать свое право доступа в космос и его использования. |
The Government of Saudi Arabia has reaffirmed its commitment to that approach by joining a number of major treaties and conventions. |
Правительство Саудовской Аравии вновь подтверждает свое обязательство следовать этому подходу, присоединившись к ряду важных договоров и конвенций. |
China will continue to honour its moratorium commitment before the Treaty's entry into force. |
Китай будет по-прежнему выполнять свое обязательство в отношении моратория до вступления этого Договора в силу. |
He therefore urged the initiators of the text to reconsider its introduction. |
Поэтому оратор призывает инициаторов пересмотреть свое решение о включении данного пункта в проект резолюции. |
With regard to disaster preparedness and response, Thailand reaffirmed its commitment to implement the Hyogo Framework for Action. |
Что касается готовности к бедствиям и реагированию на них, Таиланд подтверждает свое обязательство осуществлять Хиогскую рамочную программу действий. |
However, UN-Habitat should increase its participation in the long-term rehabilitation process. |
Тем не менее ООН-Хабитат следует активизировать свое участие в этом долгосрочном процессе восстановления. |
The international community must honour its commitment to assist heavily indebted low-income countries through debt cancellation and debt relief. |
Международное сообщество должно выполнить свое обязательство по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, имеющим крупную задолженность, посредством списания задолженности и облегчения ее бремени. |
The broadcaster BBC opened its office in Tashkent more than 10 years ago. |
Относительно телерадиокомпании ВВС, то она более 10 лет назад открыла свое представительство в городе Ташкенте. |
The Council also needs to shore up its participation in peacekeeping operations. |
Кроме того, Совету необходимо активизировать свое участие в операциях по поддержанию мира. |
Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. |
Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. |
Incidentally, as we speak here today the Commission is holding its first country-specific meeting, on Sierra Leone. |
Кстати, сейчас, когда мы с вами здесь находимся, Комиссия проводит свое первое заседание по конкретной стране, Сьерра-Леоне. |
We believe that the Court should have at its disposal all the resources necessary to perform the task assigned to it. |
Мы полагаем, что Суд должен получить в свое распоряжение необходимые ресурсы для выполнения поставленных перед ним задач. |
My country fulfilled its commitment to achieve the agreement that led to the Comprehensive Peace Agreement. |
Наша страна выполнила свое обязательство выйти на договоренность, которая вылилась во Всеобъемлющее мирное соглашение. |