Each organization determines its duty station on the basis of legal criteria that will enable the organization and its officials to perform their tasks efficiently. |
Каждая организация определяет свое место службы на основе юридических критериев, что позволяет организации и ее должностным лицам эффективно выполнять свои функции. |
Therefore, it is essential that every State be able to exercise the right of self-defence when its security and its supreme interests are at stake. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое государство могло осуществить свое право на самооборону, когда речь идет о его высших интересах. |
The committee had held its first meeting in June 2001 and was expected to conclude its deliberations in August 2002. |
Комитет провел свое первое совещание в июне 2001 года и, как ожидается, завершит свои дискуссии в августе 2002 года. |
In part VI of its report, the Advisory Committee described and recorded its agreement with a number of technical proposals and recommendations of the Pension Board concerning benefit provisions. |
В части VI своего доклада Консультативный комитет констатирует и комментирует свое согласие с рядом предложений и рекомендаций Правления Пенсионного фонда по техническим вопросам, касающимся пенсионных положений. |
The Commission held its first meeting in Geneva from 31 July to 4 August 2000. At this meeting, it adopted measures relating to its methods of work. |
Комиссия провела свое первое рабочее совещание в Женеве 31 июля - 4 августа 2000 года, в ходе которого были утверждены ее методы работы. |
Nigeria reiterates its condemnation of terrorism in all its manifestations, and joins other Member States in the global determination to combat this veritable threat to national and international security. |
Нигерия вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях и присоединяется к другим государствам-членам в их решимости продолжать борьбу с этой подлинной угрозой национальной и международной безопасности. |
Puerto Rico was entirely under the domination of a great Power, which had made war its sole political instrument and was establishing its hegemony and trampling on the freedom of peoples. |
Пуэрто-Рико полностью находится во власти великой державы, которая сделала войну своим единственным политическим инструментом и устанавливает свое господство, попирая свободу народов. |
In conclusion, her delegation reaffirmed its support for OIOS and urged the Office to intensify its tripartite efforts in collaboration with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors. |
В заключение делегация Нигерии вновь подтверждает свою поддержку УВСН и настоятельно призывает Управление активизировать свое участие в трехсторонних усилиях в сотрудничестве с Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров. |
It simply took note of them and resumed its discussion of them as part of its consideration of the budget as a whole. |
Она просто принимает ее к сведению и возобновляет свое обсуждение в рамках рассмотрения бюджета в целом. |
If either party ceases to implement its commitment, it is impossible for the other party to continue to fulfil its commitment. |
Если какая-либо сторона прекратит соблюдать это обязательство, для другой стороны невозможно продолжать соблюдать свое обязательство. |
Company B is engaged in ongoing sales of its photocopy machines and licensing of its trademark and patents to generate cash flow to repay the loan. |
При этом Компания В продолжает поставлять на рынок свое фотокопировальное оборудование и предоставлять лицензии на использование своего товарного знака и патентов, обеспечивая тем самым денежные поступления, необходимые для погашения кредита. |
Though it must deepen its understanding, it must not move away from its central focus. |
Хотя он должен углубить свое понимание вопроса, он не должен отклоняться от своей главной задачи. |
Syria continuously improved its political laws and economic and social programmes aimed at protecting its most vulnerable citizens, and periodically re-examined the steps taken to improve their quality of life. |
Сирия непрерывно совершенствует свое законодательство, политику и социально-экономические программы, направленные на защиту наиболее уязвимых групп населения, и постоянно пересматривать меры по повышению уровня их жизни. |
However, the Committee reaffirms its view that the State party's obligations under the Covenant apply to all territories and populations under its effective control. |
Вместе с тем Комитет подтверждает свое мнение о том, что обязательства государства-участника по Пакту распространяются на все территории и группы населения, находящиеся под его фактическим контролем. |
It was important that the mission begin its work in Khartoum and emphasize its respect for the sovereignty and territorial integrity of the Sudan. |
Важным моментом было то, что миссия начала свою работу в Хартуме, подчеркнув свое уважение суверенитета и территориальной целостности Судана. |
The country is developing its cooperation and enhancing its international outreach, particularly in Asia and in the South Pacific. |
Страна развивает свое сотрудничество и укрепляет свой международный престиж, в частности в Азии и в южной части Тихого океана. |
Through its office in Cuba, UNESCO helped to reduce the impact of the embargo by contributing to various development programmes in its fields of competence. |
Через свое отделение на Кубе ЮНЕСКО оказывала помощь в целях смягчения последствий блокады путем содействия в осуществлении различных программ в области развития в своих сферах компетенции. |
In that context, Ghana sought to renew its engagement with UNCTAD in taking the competition agenda to its logical conclusion. |
В этом контексте Гана стремилась активизировать свое сотрудничество с ЮНКТАД в деле доведения разработки программы развития конкуренции до ее логического завершения. |
The Security Council, in its resolution 1674, reaffirmed its condemnation of attacks that are deliberately aimed at civilians as a flagrant violation of international humanitarian law and human rights standards. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности подтвердил свое осуждение нападений, преднамеренно направленных против гражданских лиц, как вопиющего нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
Taking the National Plan of Action as its starting point, the Government of the Kyrgyz Republic is focussing its attention on the issues causing most concern in Kyrgyzstan today. |
Исходя из Национального плана действий, Правительство Кыргызской Республики сосредотачивает свое внимание на проблемах, вызывающих наибольшее беспокойство в современных условиях Кыргызстана. |
By its re-accession to the Optional Protocol, it reaffirmed its commitment to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals. |
Вновь присоединившись к Факультативному протоколу, оно вновь подтвердило свое признание компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. |
ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие. |
In accordance with its mandate, the LEG is scheduled to hold its eleventh meeting in Honiara, Solomon Islands, from 26 to 28 March 2007. |
В соответствии со своим мандатом ГЭН планирует провести свое одиннадцатое совещание в Хониаре, Соломоновы Острова, 26-28 марта 2007 года. |
One delegation observed that UNHCR should focus on its primary mandate - that of protecting and assisting refugees - rather than broadening its mandate to internally displaced persons. |
Одна из делегаций отметила, что УВКБ следует скорее сосредоточить свое внимание на своем первоочередном мандате - защите беженцев и оказании им помощи, а не на расширении своего мандата на внутриперемещенных лиц. |
The SBSTA, at its eighteenth session, agreed to continue its discussion on cooperation with other conventions, taking into consideration the outcome of the SBSTA workshop. |
На своей восемнадцатой сессии ВОКНТА принял решение продолжить свое обсуждение вопроса о сотрудничестве с другими конвенциями с учетом итогов рабочего совещания ВОКНТА. |