In meetings with senior officials, including President Déby, the African Union delegation emphasized its support for the Dakar Agreement and urged the Government to fulfil its commitment to re-establish diplomatic relations with the Sudan. |
В ходе встреч с высокопоставленными должностными лицами, включая президента Деби, делегация Африканского союза заявила о своей поддержке Дакарского соглашения и настоятельно призвала правительство выполнить свое обязательство по восстановлению дипломатических отношений с Суданом. |
United Bank of Switzerland has decided on its corporate governance policy fully bearing in mind the complexity of changing international regulations, its position in the world financial markets and additional requirements by the world investment community. |
Объединенный банк Швейцарии принимает решения относительно своей политики в области корпоративного управления, в полной мере учитывая сложность меняющихся международных норм, свое положение на мировых финансовых рынках и дополнительные требования, предъявляемые мировым инвестиционным сообществом. |
Within the framework of the SECI Regional Road Transport Committee (RRTC), its Group of Experts on Combined Transport held its first meeting on 30 June and 1 July 2003 in Budapest. |
В рамках Регионального комитета ИСЮВЕ по автомобильному транспорту (РКАТ) его группа экспертов по комбинированным перевозкам провела свое первое совещание 30 июня и 1 июля 2003 года в Будапеште. |
The representative of the Secretariat recalled that, in recommendation 32/13, Nepal had been requested to revise its import and export ban of ozone-depleting substances to allow the export of the residual 7.9 ODP tonnes of CFCs which were included in its action plan for 2003. |
Представитель секретариата напомнил, что в рекомендации 32/13 к Непалу была обращена просьба пересмотреть свое решение о запрещении импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, с тем чтобы сделать возможным экспорт оставшихся ХФУ в количестве 7,9 тонн ОРС, которые были включены в его план действий на 2003 год. |
For example, UNMEE estimated the costs for relocating its headquarters in Asmara at $7 million, and submitted its proposal to the Department of Peacekeeping Operations, which approved it in June 2004. |
Например, МООНЭЭ оценила расходы на перевод своей штаб-квартиры в Асмэру в объеме 7 млн. долл. США и представила свое предложение Департаменту операций по поддержанию мира, которое утвердило его в июне 2004 года. |
The export competitiveness of a firm depends on its ability to sustain or expand its position in international markets - directly or indirectly - by supplying quality products on time and at competitive prices. |
В свою очередь конкурентоспособность фирмы означает ее способность сохранять или укреплять свое положение на международных рынках - прямо или косвенно - путем своевременной поставки качественной продукции по конкурентоспособным ценам. |
For the present report, ECOWAS expressed its satisfaction that the relevant issues had been adequately addressed and indicated its endorsement of the contents of the report. |
Что касается настоящего доклада, то ЭКОВАС выразило свое удовлетворение тем, что в нем должным образом рассмотрены соответствующие вопросы, и заявило о том, что одобряет содержание доклада. |
Although at its fifty-ninth session, the General Assembly noted with appreciation the efforts taken by certain sports bodies to combat racism, it did again express its concern over the increase in racist incidents in sport. |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея, приняв с удовлетворением к сведению усилия, предпринятые некоторыми спортивными организациями в целях борьбы с расизмом, вновь выразила свое беспокойство в связи с увеличением числа расистских инцидентов в спорте. |
The Working Group resolved to develop its cooperation with indigenous peoples in areas such as research, the drafting of working papers and other activities within its mandate. |
Рабочая группа намеревается и впредь развивать свое сотрудничество с коренными народами, в частности, в области исследований, подготовки рабочих документов и другой деятельности в сферах ее компетенции. |
The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Their resettlement should only be allowed if the community has given its free prior and informed consent, as a result of a consultative process, to a proposed project and its expected benefits for them. |
Перемещение общины может допускаться лишь в тех случаях, когда после завершения процесса консультаций она дала свое предварительное, добровольное и осознанное согласие на предлагаемый проект и на выгоды, которые она рассчитывает получить от его осуществления. |
His delegation commended the Commission for its intention to conclude work on that topic at its next session, and to achieve a concrete outcome of practical value for practitioners and legal experts; it looked forward to receiving the envisaged set of practical guidelines. |
Делегация Германии высказывает свое одобрение Комиссии за ее намерение завершить работу по этой теме на своей следующей сессии и достичь конкретного результата, имеющего практическое значение для практикующих юристов и экспертов по правовым вопросам, и с нетерпением ожидает получения предусмотренного набора практических руководящих указаний. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its legislation and administrative measures to ensure that article 3 is reflected therein and practically implemented in all actions concerning children. |
Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости пересмотра государством-участником своего законодательства и административных мер для обеспечения того, чтобы положения статьи 3 нашли в них свое отражение и осуществлялись во всех действиях в отношении детей. |
The State party should take a wider view of the concepts of discrimination and equality and, in its next periodic report, demonstrate that it had taken an integrated approach aimed at ensuring that its most marginalized groups found a place in society. |
Государство-участник должно шире смотреть на концепции дискриминации и равноправия и в своем следующем периодическом докладе продемонстрировать, что оно руководствуется комплексным подходом, направленным на обеспечение того, чтобы члены наиболее маргинализированных групп нашли свое место в обществе. |
The Committee welcomed the constructive and open dialogue with Ms. Mayanga, and reaffirmed its willingness to pursue its cooperation with a view to promoting gender issues and women's rights. |
Комитет приветствовал конструктивный и открытый диалог с г-жой Майянджой и подтвердил свое желание продолжать сотрудничество в целях содействия решению гендерных вопросов и поощрения прав женщин. |
In 2002, ESCAP had decided to revise its conference and programme structures and focus its work on three thematic priorities, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues. |
В 2002 году ЭСКАТО решила пересмотреть свои конференционные и программные структуры и сосредоточить свое внимание на деятельности в трех тематических приоритетных областях, таких, как сокращение масштабов нищеты, управление глобализацией и рассмотрение новых социальных вопросов. |
Thirdly, Uruguay reiterates its will to continue participating in United Nations peacekeeping operations and will contribute its efforts to improving the security and the conditions of service of those missions. |
В-третьих, Уругвай вновь подтверждает свое намерение продолжать участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и будет прилагать усилия с целью повышения безопасности и улучшения условий несения службы в рамках этих миссий. |
Currently, Belgium spends 0.45 per cent of its GDP for official development assistance, thus respecting its commitment, I am pleased to confirm, to reach the target of 0.7 per cent by 2010. |
В настоящее время Бельгия расходует на официальную помощь в целях развития 0,45 своего ВВП, тем самым - и мне приятно заявить об этом еще раз - выполняя свое обязательство достичь установленного для этого целевого показателя в 0,7 процента к 2010 году. |
South Africa was encouraged by the efforts of UNHCR to expand its donor base and to ensure that the Board would not have to modify its opinion on the financial statements. |
Южная Африка положительно оценивает усилия УВКБ по расширению базы доноров и обеспечению того, чтобы Комиссии не пришлось менять свое мнение относительно финансовых ведомостей. |
Now that Croatia was a candidate for European Union membership and a date had been set for accession negotiations, one of its priorities was to bring its legislation into line with European legislation. |
Поскольку Хорватия является теперь кандидатом в члены Европейского союза и поскольку уже была определена дата начала переговоров о присоединении, одна из приоритетных задач Хорватии заключается в том, чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с европейским законодательством. |
Mexico is a country that cherishes its roots and traditions and treasures its heritage as a land of many and diverse cultures. |
Мексика - это страна, которая чтит свое прошлое, свои традиции и свое бесценное наследие земли, на которой сосуществуют множество различных культур. |
In the light of that, my delegation wishes to state its interpretation of the Optional Protocol, namely, that its scope of application shall not be extended to pre-conflict situations. |
С учетом этого моя делегация хотела бы изложить свое понимание Факультативного протокола, а именно то, что сфера его применения не должна распространяться на предконфликтные ситуации. |
I ask the Assembly to live up to its commitments to follow through on those items and to meet its pledge to provide greater funding for internal oversight. |
Я прошу Ассамблею выполнить свои обязательства, не останавливаться на полпути в решении всех этих вопросов и сдержать свое обещание об увеличении объема финансирования деятельности в области внутреннего надзора. |
Jamaica was pleased with its achievements to date in advancing the welfare of women and reaffirmed its will to establish partnerships with the international community in that area. |
Ямайка выражает свое удовлетворение прогрессом, достигнутым к настоящему времени в деле улучшения положения женщин, и подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в этой области. |
His Government reiterated its commitment to human rights and the promotion thereof, and urged the international community to use its influence to help Nigeria and Cameroon to fully implement the ICJ judgment in a climate of peace and mutual trust. |
Вновь заявив о своей приверженности правам человека и о взятии на себя обязательства содействовать их защите, правительство Камеруна обращается с настоятельным призывом к международному сообществу использовать свое влияние для оказания помощи Нигерии и Камеруну в завершении процесса осуществления постановления Международного суда в атмосфере мира и взаимного доверия. |