The Frente POLISARIO also reiterated its promise to respect the results of the referendum of self-determination and expressed its hope that Morocco would do the same. |
Фронт ПОЛИСАРИО также подтвердил свое обещание признать результаты референдума по вопросу о самоопределении и выразил надежду, что Марокко поступит аналогичным образом. |
Having finished drafting the guidelines for its work in the initial phase, the Peacebuilding Commission should shift its focus to country-specific meetings in a timely manner. |
После завершения выработки руководящих принципов для своей работы на начальном этапе Комиссии по миростроительству следует своевременно переключить свое внимание на проведение заседаний по конкретным странам. |
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. |
Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Committee also expresses its satisfaction at recent measures taken by the State party to strengthen the participation of ethnic minorities in its political institutions. |
Комитет также выражает свое удовлетворение по поводу недавно принятых государством-участником мер по укреплению участия этнических меньшинств в его политических институтах. |
In pursuing its work, the Cluster would seek to clear as much text as possible in order to allow the Conference to concentrate its attention on concrete action. |
В своей деятельности Группа будет стремиться согласовать как можно больше положений, с тем чтобы участники Конференции смогли сосредоточить свое внимание на конкретных действиях. |
UNEP will strengthen its cooperation with non-governmental and civil society organizations by mainstreaming civil society involvement into its activities. |
ЮНЕП будет укреплять свое сотрудничество с неправительственными организациями и организациями гражданского общества путем подключения их к участию в своих основных мероприятиях. |
It expresses its satisfaction with the quality of the report and its conformity with the reporting guidelines of the Committee. |
Он выражает свое удовлетворение качеством доклада и его соответствием руководящим принципам подготовки докладов, разработанным Комитетом. |
The same delegation expressed its satisfaction with the smooth progression of the CCA/UNDAF process, and hoped that UNICEF would continue its role as catalyst. |
Та же делегация выразила свое удовлетворение в связи с последовательным развитием процесса ОСО/РПООНПР и выразила надежду на то, что ЮНИСЕФ будет по-прежнему выступать в роли катализатора. |
Mr. JAZAÏRY said that his country had exercised its legitimate right to express its reservations to the Covenant regarding contradictions with Islamic sharia. |
Г-н ДЖАЗАИРИ говорит, что его страна осуществляет свое законное право на внесение оговорок к Пакту в случае возникновения противоречий с нормами исламского шариата. |
Ecuador reaffirms its strong commitment to these important processes and its decision to participate actively, together with the countries with which we share similar principles and positions. |
Эквадор подтверждает твердую приверженность этим важным процессам и свое решение принимать в них активное участие вместе со странами, с которыми мы разделяем аналогичные принципы и позиции. |
How, then, did the Government justify its decision to incorporate the European Convention on Human Rights into its legislation? |
Как в таком случае правительство оправдывает свое решение инкорпорировать Европейскую конвенцию о правах человека в свое законодательство? |
Documents submitted with the claim confirm that SETAL has given its consent to ABB Lummus to file the claim on its behalf. |
Представленные вместе с претензией документы подтверждают, что "СЕТАЛ" дала "АББ Ламмес" свое согласие на подачу претензии от ее имени. |
For its part, Romania is temporarily increasing its military presence in Afghanistan, with 400 additional troops as supplementary assistance in providing security for the elections. |
Со своей стороны, Румыния временно увеличит свое военное присутствие в Афганистане, направив еще один контингент в составе 400 военнослужащих в качестве дополнительной помощи в целях обеспечения безопасности в период проведения выборов. |
Saint Vincent and the Grenadines filed its Reply on 19 November 1998 and Guinea its Rejoinder on 28 December 1998. |
Сент-Винсент и Гренадины представили свою реплику 19 ноября 1998 года, а Гвинея - свое вторичное возражение 28 декабря 1998 года. |
While the Government is reconsidering its decision to close the offices, ICRC is still not in a position to operate according to its standard modalities. |
Хотя правительство пересматривает свое решение о закрытии этих отделений, МККК пока еще не может функционировать в соответствии со своими нормативными требованиями. |
By unanimously adopting the relevant resolution in its fifty-third session, the General Assembly demonstrated its great sensitivity and attention to the profound structural changes under way in our national societies. |
Единогласно приняв соответствующую резолюцию на своей пятьдесят третьей сессии, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свое серьезное понимание глубоких структурных перемен, которые происходят на национальном уровне, и свое внимание к ним. |
Empires emerge when a national group considers its existence inside its territorial borders either risky or ineffective, and embarks on a forced expansion that is usually connected with large-scale violence. |
Империи появляются, когда национальная группа считает свое существование внутри своих территориальных границ или опасным, или неэффективным, и предпринимает вынужденное расширение, которое обычно связано с крупномасштабным насилием. |
One could hardly justify a third year of the CD consuming its time in trying to organize itself and its work. |
Было бы трудно оправдать, если бы КР третий год тратила свое время на попытки организовать себя и свою работу. |
Japan reaffirmed its commitment to contributing $1 million in support of United Nations activities to enhance the security of its personnel. |
Япония подтверждает свое обязательство внести 1 млн. долл. США на нужды деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на повышение безопасности ее персонала. |
Reiterated its condemnation of the recent referendum on Anjouan and its consequences; |
подтвердил свое осуждение недавнего референдума на Анжуане и его последствий; |
These issues had been extensively discussed by the Governing Council in 1991 when UNFPA first submitted its TSS proposal to the Council for its consideration and approval. |
Вопрос о должностях широко обсуждался Советом управляющих в 1991 году, когда ЮНФПА впервые представил свое предложение в отношении ТВУ на рассмотрение и утверждение. |
The Committee elects its Bureau at its organizational session, which is normally held a month or so before the substantive session. |
Комитет избирает свое Бюро на своей организационной сессии, которая, как правило, проводится за месяц или около того до начала основной сессии. |
His Government had implemented several plans of action, which reflected its determination to give greater consistency to its action. |
Оно приступило к осуществлению ряда планов действий, в которых находит свое отражение стремление придать своей деятельности более последовательный характер. |
In its reply, the Government of Austria referred to its decision to pledge US$ 80,000 as a voluntary contribution to the Fund. |
В своем ответе правительство Австрии сослалось на свое решение выделить 80 тыс. долл. США в качестве добровольного взноса в Фонд. |
New Zealand will include a brief statement on implementation of the study's recommendations in its remarks to the First Committee of the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Новая Зеландия включит краткое заявление об осуществлении рекомендаций исследования в свое выступление в Первом комитете Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии. |