| For its part, the Government of the Sudan has reiterated its commitment to suspend the emergency laws in Darfur. | Со своей стороны, правительство Судана подтвердило свое обязательство приостановить действие законов о чрезвычайном положении в Дарфуре. |
| Meeting schedule: The Governing Board would convene its first meeting soon after the election of its members. | График заседаний: Руководящий Комитет проведет свое первое заседание вскоре после избрания его членов. |
| In the exercise of its right to grant access to its territory, the Government of Brazil can make use of two procedures. | Свое право предоставлять доступ на территорию страны правительство Бразилии может реализовать двумя способами. |
| We urge Canada to end this hypocritical nuclear policy, comply with its nuclear non-proliferation obligations and reconsider its nuclear cooperation with non-parties to the NPT. | Мы настоятельно призываем Канаду отказаться от этой лицемерной ядерной политики, соблюдать свои обязательства по ядерному нераспространению и пересмотреть свое ядерное сотрудничество с государствами, не являющимися участниками ДНЯО. |
| It congratulated Costa Rica on its success in the review, and encouraged it to continue its cooperation with international human rights bodies. | Оно поздравило Коста-Рику с ее успешным участием в обзоре и призвало ее продолжать свое сотрудничество с международными органами по правам человека. |
| The Working Group has consolidated its understanding of the scope and effect of habeas corpus through its Opinions and country visits. | Рабочая группа углубила свое понимание масштабов и последствий применения процедуры хабеас корпус путем подготовки своих мнений и осуществления поездок в различные страны. |
| This was taken into account when Hungary ratified the CEDAW and incorporated its general prohibition of discrimination into its domestic legislation. | Это было учтено, когда Венгрия ратифицировала КЛДЖ и включила предусмотренный в ней общий запрет на дискриминацию в свое внутреннее законодательство. |
| However, the Government subsequently changed its view and began quoting earlier surveys to support its new opinion. | Однако впоследствии правительство изменило свое мнение и стало использовать результаты более ранних обследований в обоснование своего нового мнения. |
| UNAIDS had just released its Outcome Framework for the period 2009 to 2011 spelling out its vision. | ЮНЭЙДС только что подготовила итоговые рамки на период 2009 - 2011 годов, в которых изложила свое видение будущей ситуации. |
| EULEX, under its new leadership, is making concerted efforts to increase its presence in the north in 2011. | Действуя под новым руководством, ЕВЛЕКС прилагает согласованные усилия к тому, чтобы в 2011 году усилить свое присутствие на севере. |
| It also continued to strengthen its collaboration with various United Nations entities in its mobilization against money-laundering and the financing of terrorism. | Он также продолжал укреплять свое сотрудничество с различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в контексте своей деятельности, направленной на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| We pledge to help South Sudan shape its future as we help the region consolidate its gains. | Мы обязуемся помогать Южному Судану строить свое будущее, как мы помогаем региону в закреплении его успехов. |
| With its support, the Organization was refining its understanding of the rule of law at the international level. | При его поддержке Организация детализирует свое понимание верховенства права на международном уровне. |
| The board shall convene its first meeting soon after the election of its members and shall meet as frequently thereafter as it decides. | Совет созывает свое первое совещание вскоре после избрания его членов и впоследствии проводит свои совещания так часто, как он решит. |
| UNICEF has strengthened its policy dialogue with the International Monetary Fund and its collaboration with regional development banks. | ЮНИСЕФ активизировал свой диалог по вопросам политики с Международным валютным фондом и свое сотрудничество с региональными банками развития. |
| The Human Rights Review Panel held its first meeting on 4 May and its first formal session on 11 June. | Свое первое заседание Коллегия провела 4 мая, а ее первая официальная сессия состоялась 11 июня. |
| The Convention needs to plan strategically to adapt to the changing world, while building its future on its established strengths. | Конвенции необходимо перейти к стратегическому планированию и адаптации к изменяющемуся миру и строить свое будущее, опираясь на свои проверенные временем преимущества. |
| The law shall preserve the integrity of the family, strengthen its ties and protect mothers and children within its framework. | Закон охраняет целостность семьи, укрепляет ее связи и берет под свое покровительство материнство и детство. |
| The joint submission encouraged Oman to continue its efforts to combat human trafficking and enhance its cooperation with states in the region. | В совместном представлении Оман был призван продолжать усилия по борьбе с торговлей людьми и укреплять свое сотрудничество с государствами региона. |
| The government will continue its constructive cooperation with the Rapporteurs in line with its human rights promotional programmes. | Правительство будет продолжать свое конструктивное сотрудничество с докладчиками в соответствии с его программами поощрения прав человека. |
| Belize is resolutely embracing its responsibility for its national development. | Белиз решительно берет на себя ответственность за свое национальное развитие. |
| Algeria welcomed Chile's acceptance of its recommendation to include in its legislation the principle of equal pay for equal work. | Алжир приветствует принятие Чили его рекомендации включить в свое законодательство принцип равной оплаты за равный труд. |
| The task force emphasized its preference for the use of videoconferencing, given its interactive nature, over video messaging. | Целевая группа подчеркнула свое предпочтение в использовании видеоконференций, учитывая их интерактивный характер, перед видеообращениями. |
| Given its role in sustainable development, the private sector should enhance its impact and responsibilities regarding sustainability. | С учетом своей роли в устойчивом развитии частный сектор должен усилить свое воздействие и расширить свои обязанности по обеспечению устойчивости. |
| In March, Micronesia presented its proposal for adjusting the Montreal Protocol in order to enhance its effectiveness. | В марте Микронезия представила свое предложение о поправке к Монреальскому протоколу с целью повышения его эффективности. |