| The Government should review its legislation on family rights and responsibilities, in view of the fact that the number of marriages was declining. | Ввиду снижения количества заключаемых брачных союзов правительству следует пересмотреть свое законодательство о семейных правах и обязанностях. |
| It was also pleasing to note that UNIDO was increasing its cooperation with other international organizations such as WTO. | Она также с удовлетворением отмечает тот факт, что ЮНИДО расширяет свое сотрудничество с дру-гими международными организациями, в частности с ВТО. |
| To sustain peace in Sierra Leone, the international community will have to sustain its assistance. | Чтобы поддерживать мир в Сьерра-Леоне, международному сообществу придется сохранять свое присутствие. |
| It requested its bureau and the Joint Committee Steering Committee to consider whether this activity could be intensified and possibly made more normative. | Он просил свое бюро и Руководящий орган Объединенного комитета рассмотреть возможность интенсификации этой деятельности и придания ей более нормативного характера. |
| In June this year, Tuvalu established its Permanent Mission here in New York. | В июне текущего года Тувалу открыла здесь, в Нью-Йорке, свое Постоянное представительство. |
| One Party indicated its commitment to grant scholarships for studying the science of climate change. | Одна из Сторон отметила свое твердое намерение предоставить стипендии для изучения науки изменения климата. |
| At the time, Lebanon expressed its reservations on these points. | В свое время Ливан высказывал оговорки в отношении этих пунктов. |
| And its report should reflect that obligation as well. | Эта обязанность также должна найти свое отражение в его докладе. |
| We welcome its greater participation in development issues and in facing the tasks set out in the Millennium Declaration. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций повысила свое участие в развитии и работала более эффективно по осуществлению задач, поставленных на международном уровне Декларацией Саммита тысячелетия. |
| The Kingdom of Swaziland continues to develop confidently and peacefully, according to the wishes of its people. | В соответствии с пожеланиями народа Королевство Свазиленд продолжает свое мирное развитие, опираясь на собственные силы. |
| Every party to the conflict must bring all its influence to bear to put an end to that situation. | Каждая из сторон в конфликте должна использовать все свое влияние для того, чтобы положить конец такому положению. |
| The Republic of Belarus has been increasing its participation in major United Nations international legal instruments in a number of strategically important areas. | Республика Беларусь расширяет свое участие в международно-правовых актах ООН по целому ряду стратегически важных направлений. |
| I hope that this train will stop to reconsider its schedule, together with the railway company. | Надеюсь, что этот поезд остановится, чтобы вместе с железнодорожной компанией пересмотреть свое расписание. |
| The Chinese delegation has already expressed its views on the annual report. | Китайская делегация уже излагала свое мнение относительно ежегодного доклада. |
| We are approaching the end of the year and the Working Group will soon be celebrating its tenth anniversary. | Близится конец текущего года, и Рабочая группа скоро отметит свое десятилетие. |
| In order to highlight the importance of issues related to globalization, it has focused its attention on the work of the World Trade Organization. | С целью высветить значение проблем, связанных с глобализацией, он сфокусировал свое внимание на работе Всемирной торговой организации. |
| The delegation of Cuba reiterates its confidence in the Secretary-General and wishes him success in this endeavour. | Делегация Кубы вновь подтверждает свое доверие к Генеральному секретарю и желает ему успехов в этой работе. |
| Recent reports indicate that RUF has reinforced its presence along the road from Kenema to Daru. | Согласно недавним сообщениям, ОРФ усилил свое присутствие вдоль дороги Кенема-Дару. |
| The United States has announced its intention to embark upon free trade agreement negotiations with the region. | Соединенные Штаты провозгласили свое намерение ступить на путь переговоров в том, что касается соглашения о свободной торговле с регионом. |
| 5.2.1.7. The service braking system shall act on all wheels of the vehicle and shall distribute its action appropriately among the axles. | 5.2.1.7 Рабочая тормозная система воздействует на все колеса транспортного средства и надлежащим образом распределяет свое воздействие между осями. |
| The question of building partnerships, an important emerging issue, finds its place within this overall framework. | В этих общих рамках находит свое место и вопрос о развитии партнерских отношений - важная новая тема. |
| The Commission conducted its inquiry in conformity with relevant international norms, in particular the international human rights instruments in force. | Комиссия провела свое расследование в соответствии с применимыми международными нормами, в частности согласно действующим соответствующим международным договорам по правам человека. |
| The Security Council renews its trust in Secretary-General Kofi Annan to carry forward the United Nations mission of peace and security. | Совет Безопасности подтверждает свое доверие к Генеральному секретарю Кофи Аннану в том, что касается осуществления миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности. |
| The delegation of Kazakhstan confirmed its participation in the process and suggested hosting the next meeting. | Делегация Казахстана подтвердила свое участие в процессе и высказала готовность принять у себя следующее совещание. |
| Cyprus should accordingly review its legislation to bring it into full conformity with article 4. | Таким образом, г-н Дьякону считает необходимым, чтобы Кипр пересмотрел свое законодательство для приведения его в полное соответствие со статьей 4 Конвенции. |