His delegation would welcome examples of ways in which the consignee could exercise its rights under the contract of carriage, perhaps by making a claim against the carrier or by exercising its right of inspection. |
Делегация его страны приветствовала бы примеры того, как грузополучатель может осуществить свои права по договору перевозки (предъявив, быть может, соответствующее требование к перевозчику или же осуществив свое право на проверку). |
At its 9th meeting, on 6 February, the Commission continued its general discussion of item 3 (a) and heard statements by the representatives of Nepal and Pakistan. |
ЗЗ. На своем 9м заседании, состоявшемся 6 февраля, Комиссия продолжила свое общее обсуждение пункта 3(а) и заслушала заявления представителей Непала и Пакистана. |
115.156 Continue to build up its engagement with its international and regional partners in order to better assist transiting refugees and migrants (Philippines); |
115.156 продолжать укреплять свое сотрудничество с международными и региональными партнерами в целях улучшения оказания помощи транзитным беженцам и мигрантам (Филиппины); |
The Algerian delegation made its contribution at the meeting of 18 May 2011 and, in particular, put forward its view concerning item 2 on the agenda of the Conference. |
В развитие заявления алжирской делегации на этой сессии 18 мая 2011 года мы представили свое видение конкретно по пункту 2 повестки дня Конференции. |
The Committee also urged Germany to review the impact of its various social security schemes, including the 2011 child package, on child poverty, and reconsider its decision to increase the taxable portion of the pension. |
Комитет настоятельно призвал также Германию проанализировать воздействие различных систем социального обеспечения, включая пакет законов о детях 2011 года, на распространенность бедности среди детей и пересмотреть свое решение о повышении доли пенсии, подлежащей налогообложению. |
They also welcomed Afghanistan's willingness and determination to use its regional and historical position to do its part to promote security and peaceful economic cooperation in the region. |
Они также приветствовали готовность и решимость Афганистана использовать свое положение в регионе и свое историческое наследие для того, чтобы внести свой вклад в содействие безопасности и мирному экономическому сотрудничеству в регионе. |
In its resolution 22/32, the Council decided to focus its next full-day meeting on the rights of the child on the theme of access to justice for children. |
ЗЗ. В своей резолюции 22/32 Совет постановил посвятить свое следующее заседание по правам ребенка, которое будет длиться полный рабочий день, теме доступа детей к правосудию. |
I congratulate the Government on its leadership in realigning the necessary aid architecture and am pleased that UNAMA has continued to demonstrate its value as a facilitating partner. |
Должен отдать должное правительству за его ведущую роль в изменении структуры помощи и выражаю свою удовлетворенность тем, что МООНСА продолжала демонстрировать свое важное значение как содействующего партнера. |
The railway operator kept its former name "NMBS" and its existing logo in order to give clarity to the customers, who are very familiar with this brand name. |
В целях удобства для пользователей, которые знакомы с его маркой, железнодорожный оператор сохраняет свое прежнее название "НОЖДБ" и свой логотип. |
The data had now been corrected and showed that Cameroon had already reduced its halon consumption by over 50 per cent, resulting in its removal from the list. |
На сегодняшний день эти данные исправлены и свидетельствуют о том, что Камерун уже сократил свое потребление галонов более чем на 50 процентов, что позволяет исключить его из этого списка. |
Para 48: The Council commended the World Food Programme for its work in 2002, as reflected in the Annual Report of the WFP Executive Board on its activities. |
Пункт 48: Совет высоко оценил работу Мировой продовольственной программы в 2002 году, которая нашла свое отражение в ежегодном докладе Исполнительного совета МПП о его деятельности. |
Mexico fulfils its commitment to the principle of self-determination of peoples in the definition of the political conditions most favourable to its economic, social and cultural development, established in article 1 of the Covenant. |
Мексика подтверждает свое обязательство в отношении права народов на самоопределение, которое предусмотрено в статье 1 МПЭСКП, через создание более благоприятных политических условий для их экономического, социального и культурного развития. |
The Security Council calls upon the Government of Eritrea to immediately reverse its decision and to provide UNMEE with the access, assistance, support and protection required for the performance of its duties. |
Совет Безопасности призывает правительство Эритреи немедленно отменить свое решение и обеспечить МООНЭЭ доступ, помощь, поддержку и защиту, необходимые для осуществления ею своих обязанностей. |
His Government had continued to increase its Official Development Assistance every year, and hoped to expand its involvement in UNIDO programmes and activities in the period ahead. |
Его правительство ежегодно увеличивает объем своей официальной помощи в целях развития и наме-рено расширять свое участие в программах и меро-приятиях ЮНИДО, которые будут осуществляться в предстоящий период. |
The Jordanian delegation wished to reiterate its confidence in UNIDO and congratulate Mr. Yumkella on his election by the Industrial Development Board as its candidate for the post of Director-General. |
Делегация Иордании хотела бы вновь выразить свое доверие к ЮНИДО и поздравить г-на Юмкеллу с назначением его кандидатуры Советом по промышленному развитию на долж-ность Генерального директора. |
Nevertheless, the United States is insisting on the continued existence of the command, which reveals its ulterior intention to maintain its military supremacy in the Korean peninsula and north-east Asia, by continuously misusing the United Nations name. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты Америки настаивают на сохранении этого Командования, что свидетельствует об их намерении сохранять свое военное превосходство на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, продолжая злоупотреблять названием Организации Объединенных Наций. |
Because of the difficulties placed in the way of the Commission, with which your Excellency's Government is familiar, it has been obliged to suspend its demarcation activity and to reduce its presence in the area. |
Из-за возникших на пути Комиссии трудностей, которые известны правительству Вашего Превосходительства, она была вынуждена приостановить свою деятельность по демаркации и уменьшить свое присутствие в этом районе. |
In April 1995, China issued a statement reaffirming its unconditional negative security assurances to all non-nuclear-weapon States and its commitment to offering them positive security assurances. |
В апреле 1995 года Китай опубликовал заявление, подтвердив свои безусловные негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием, и свое обязательство предложить им позитивные гарантии безопасности. |
New Zealand has urged that country to reconsider its announced withdrawal from the Treaty, its proclaimed nuclear weapons programme, and to re-engage in the Six Party Talk process. |
Новая Зеландия настоятельно призвала эту страну пересмотреть свое заявление о выходе из Договора и свою провозглашенную программу создания ядерного оружия и вновь включиться в процесс переговоров с участием шести сторон. |
His Government reiterated its call to the Democratic People's Republic of Korea to renounce any nuclear programme and to reverse its withdrawal from the Treaty, and hoped that the final document of the Conference would reflect that call. |
Правительство страны выступающего вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом отказаться от осуществления каких бы то ни было ядерных программ и от выхода из Договора, а также выражает надежду, что этот призыв найдет свое отражение в заключительном документе Конференции. |
Since 1999, the United Nations, through its UNMIK presence in Kosovo, was very successful at administering Kosovo for the benefit of its inhabitants. |
С 1999 года Организация Объединенных Наций через свое присутствие в лице МООНК в Косово очень успешно руководила Косово на благо его жителей. |
The Missile Technology Control Regime (MTCR) held its 18th Plenary Meeting in Buenos Aires from 19 to 26 September 2003 in order to review its activities and further strength the efforts to prevent missile proliferation. |
С 19 по 26 сентября 2003 года Режим контроля за ракетной технологией (РКРТ) провел в Буэнос-Айресе свое 18-е пленарное заседание с целью разбора его деятельности и дальнейшего укрепления усилий по предотвращению ракетного распространения. |
It implemented its obligations under those instruments in good faith, and, since, had been engaged in an internationally funded law project designed to incorporate such obligations into its national legislation. |
Оно добросовестно выполняет свои обязательства по этим механизмам и с 2002 года участвует в финансируемом на международном уровне правовом проекте, направленном на включение этих обязательств в свое внутреннее законодательство. |
The ongoing availability of methyl bromide at affordable prices had also contributed to Uruguay's inability to comply with its commitment to reduce its methyl bromide consumption to 4.0 ODP-tonnes in 2004. |
То, что сегодня в Стороне по-прежнему имеется бромистый метил по доступным ценам, также сыграло свою роль в том, что Уругвай не смог выполнить свое обязательство по сокращению потребления бромистого метила в 2004 году до 4,0 тонны ОРС. |
The Government of Guatemala reiterates its desire to demonstrate its interest in and commitment to working unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. |
Правительство Гватемалы вновь подтверждает свое стремление, интерес и обязательство неустанно бороться за полное осуществление прав человека для всех, и прежде всего тех, кто в силу своего особого положения относится к числу наиболее уязвимых и наименее защищенных. |