With its increased membership, which had multiplied individual interests, the Commission was still in the process of defining its identity and role in the new administrative structure. |
Однако, учитывая то, что расширение состава Комиссии ведет к расширению круга особых интересов, ей пока еще не удалось определить свою роль и свое место в новой административной структуре. |
The Committee on Conferences must exert its influence more forcefully: if only intergovernmental bodies decided when and how often they were to meet its coordinating role would be diluted. |
Комитет по конференциям должен энергичнее использовать свое влияние: если межправительственные органы будут сами решать, когда и как часто им следует собираться, то его координационная роль будет сведена на нет. |
The Commission had completed its study aimed at determining the highest paid national civil service and its results, and any decision taken by the General Assembly in that regard would have major implications for the continued applications of the Noblemaire principle. |
Комиссия завершила свое исследование, направленное на определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, и его результаты, равно как и любое решение, принятое Генеральной Ассамблеей в этой связи, будут иметь серьезные последствия в плане продолжения применения принципа Ноблемера. |
Like its other neighbours, Lithuania is seeking its place on the new map of Europe, and we hope for closer cooperation between the countries of the Baltic Sea region. |
Как и другие соседи, Литва пытается найти свое место на новой карте Европы, и мы надеемся на более тесное сотрудничество между государствами региона Балтийского моря. |
As the third world took its place on the international stage, its members strove to find their own methods of government, appropriate to their needs, providing in the process alternative perspectives on democracy. |
По мере того как на международной арене занимали свое место страны третьего мира, они пытались найти свои собственные методы правления, отвечающие их потребностям, в процессе чего возникали альтернативные подходы к демократии. |
A similar pattern of behaviour that has been manifested in the past several years by the United States Government is the self-arrogation of the right to legislate for the international community by attempting to apply its domestic legislation beyond its borders. |
Аналогичной моделью поведения, которую демонстрирует в течение последних нескольких лет правительство Соединенных Штатов, является самовольное присвоение себе права устанавливать законы для международного сообщества и пытаться применить свое внутреннее законодательство за пределами своих границ. |
In its reports on the Territories under United Kingdom administration, the Subcommittee on Small Territories reiterated its regret at the non-participation of the United Kingdom. |
В своих докладах о территориях под управлением Соединенного Королевства Подкомитет по малым территориям вновь выразил свое сожаление в связи с неучастием Соединенного Королевства. |
Currently, the Republic of China maintains diplomatic relations and substantive ties with many other countries in the world, its international personality continues and its status as a sovereign State has never been disrupted. |
В настоящее время Китайская Республика поддерживает дипломатические и широкие деловые связи со многими другими государствами мира и сохраняет свое международно-правовое лицо, поскольку ее статус суверенного государства никогда не нарушался. |
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. |
Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека. |
Peru has pledged to protect and promote the human rights of its citizens, as reflected in its ratification of a number of international human rights instruments. |
Перу обязалась защищать и поощрять права человека в отношении своих граждан, что находит свое отражение в ратификации ею ряда международных документов в области прав человека. |
Thus, a State has an obligation to grant its nationality to a person born in its territory who would otherwise be stateless (arts. 1 and 8). |
Эти принципы предусматривают, в частности, обязательство государства предоставлять свое гражданство лицу, рожденному на его территории, которое иначе не имело бы гражданства (статьи 1 и 8). |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, in stressing the importance of human rights education, assured the Committee that its conclusions on its present deliberations would receive his full attention. |
Верховный комиссар по правам человека Организации Объединенных Наций, подчеркнув важность преподавания прав человека, заверил Комитет в том, что он обратит все свое внимание на выводы, сделанные Комитетом в отношении его настоящих обсуждений. |
Stresses its firm opposition to any change of Government in Burundi through the use of force, and reaffirms its support for the legality of democratic institutions; |
подчеркивает свое решительное несогласие с любыми изменениями в правительстве Бурунди с помощью силы и подтверждает свою поддержку легитимности демократических институтов; |
The CHAIRMAN said that at its next meeting the Committee would hear the representatives of Norway, who would reply to the questions just put by its members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет приглашает на свое очередное заседание представителей Норвегии, с тем чтобы они ответили на вопросы членов Комитета. |
The Committee had to date received no reply to its message to the Government of Georgia asking for information on the new Minorities Law to be included in its overdue initial report. |
На настоящий момент Комитет так и не получил ответа на свое письмо правительству Грузии, в котором он запрашивал информацию о новом Законе о меньшинствах, которая должна быть включена в просроченный первоначальный доклад этой страны. |
Rooted in its rich Latin-American heritage, my country sees its future in continental terms, drawing upon Latin America's important contribution in the area of integration, international law and mechanisms for peace and security. |
Моя страна имеет богатое латиноамериканское наследие, и она видит свое будущее в континентальных рамках, опираясь на важный вклад Латинской Америки в таких областях, как интеграция, международное право и механизмы мира и безопасности. |
We continue to encourage the African mission in the Sudan to quickly ramp up its authorized force level to enable it to expand its areas of patrol. |
Мы по-прежнему призываем Африканскую миссию в Судане оперативно развернуть свои санкционированные силы для того, чтобы расширить свое присутствие в районах, где осуществляется патрулирование. |
∙ The Commission may wish to request each PSB to look at the operational activities undertaken within its field of competence and mandate and to provide its views on the directions they should take. |
Комиссия, возможно, пожелает просить свои ОВО проанализировать оперативные мероприятия, проводимые в рамках их компетенции и мандатов, и высказать свое мнение относительно направлений будущей деятельности. |
Along this line, the ECE will continue to intensify and strengthen its cooperation with other global, regional and sub-regional entities - a major direction already provided by the reform adopted by the Commission at its fiftieth anniversary in 1997. |
Исходя из этого, ЕЭК будет и впредь активизировать и укреплять свое сотрудничество с другими глобальными, региональными и субрегиональными организациями - главное направление, которое уже определено реформой, утвержденной Комиссией по случаю празднования своей пятидесятой годовщины в 1997 году. |
It had given its preliminary response during the November summit and its full and considered opinion on 15 December 1998, where it accepted most of the recommendations while seeking reformulation of a few others. |
Свой предварительный ответ она дала на встрече на высшем уровне в ноябре, а 15 декабря 1998 года она представила свое полное и взвешенное мнение, приняв большую часть рекомендаций, но в то же время попросив об изменении формулировки некоторых других рекомендаций. |
The Committee recalled its general comment No. 13 and its jurisprudence that it is a duty for all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial. |
Комитет сослался на свое Замечание общего порядка Nº 13 и свою юридическую практику, основанные на том, что все государственные власти обязаны воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса. |
If it positively directs its attention towards community growth and the promotion of the welfare of society, its voice will grow stronger in a way that is supported and strengthened by international and local actors. |
Если оно обратит свое внимание в позитивном ключе на общественное развитие и содействие благосостоянию общества, его голос поддержат и наделят новой силой международные и местные действующие силы. |
In so doing, the State party had failed to comply with its obligation under article 6 to ensure the presence of a person alleged to have committed torture on its territory until he was brought before the courts. |
Такими действиями государство-участник нарушило свое обязательство по статье 6 обеспечить присутствие лица, обвиняемого в совершении пыток, на своей территории до передачи дела в суд. |
Finally, the speed with which terrorism was spreading its menace meant that the United Nations could not relax its vigilance for an instant and that the Sixth Committee must therefore consider the question on an annual basis. |
И наконец, те темпы, с которыми распространяется угроза терроризма, не позволяют Организации Объединенных Наций ослаблять свое внимание и подтверждают необходимость ежегодного рассмотрения этого вопроса в Шестом комитете. |
In the absence of new developments, the Committee might confine its action to expressions of concern and reminders that no reports had been received, while focusing its attention at each session on one or two very serious situations. |
В отсутствие каких-либо новых изменений Комитет может ограничиваться выражением озабоченности и напоминаниями о том, что доклады не были направлены, сосредоточивая при этом свое внимание в ходе каждой сессии на рассмотрении одной или двух весьма серьезных ситуаций. |