Consequently, it has initiated various reforms to restrict its active participation in economic activity and focus its resources on creating an environment within which enterprise can flourish. |
Так, оно развернуло различные реформы с целью ограничить свое активное участие в экономической деятельности и сосредоточить свои усилия на создании обстановки, содействующей процветанию предпринимательства. |
The Russian Federation's corporate governance problems can be traced back to its privatization programme that made insider dominance the most prominent feature of its enterprises. |
Проблемы Российской Федерации в области корпоративного управления берут свое начало в ее программе приватизации, в рамках которой наиболее характерной чертой российских предприятий было доминирующее положение их работников и руководства. |
It applies its national anti-terrorist laws only when it is convenient, and the same is true of its international obligations. |
Оно применяет свое национальное антитеррористическое законодательство только тогда, когда это удобно, то же относится и к международным обязательствам. |
Foreign Minister Ivanic has now had a change of heart, and the Government in Republika Srpska has changed its leadership, but not its makeup. |
Сейчас министр иностранных дел Иванич изменил свое намерение, а в правительстве Республики Сербской сменилось руководство, но не состав. |
It is now time for it to honour its commitment to re-establish law and order in West Timor, disarming and dismantling its militias. |
Теперь настало время для того, чтобы оно выполнило свое обязательство по восстановлению правопорядка в Западном Тиморе, осуществлению разоружения и расформированию военизированных группировок. |
To offset its ignominious defeat, the United States exerted pressure on the United Nations Secretariat to implement some of the pages of its evil and hostile imperialist war plan. |
Чтобы компенсировать свое бесславное поражение, Соединенные Штаты оказали на Секретариат Организации Объединенных Наций давление в стремлении реализовать некоторые элементы своего злодейского и враждебного плана империалистической войны. |
We deem it essential for the Security Council, in order to preserve peace, to maintain its unity and to continue to extend its political support to the inspections. |
Мы считаем, что Совету Безопасности необходимо, во имя поддержания мира, сохранить свое единство и продолжать оказывать политическую поддержку инспекциям. |
On 20 December 2001, the Russian Federation made its submission to the Commission, the first to be received since its establishment in 1997. |
20 декабря 2001 года Российская Федерация сделала свое представление в Комиссию - первое, полученное Органом со времени его создания в 1997 году. |
Instead of rectifying its conduct, the Government of Morocco decided to persist in its rebellion against African and international legality and thus withdrew from OAU. |
Вместо того чтобы изменить свое поведение, правительство Марокко решило упорствовать в своем игнорировании африканской и международной законности и, как следствие, вышло из состава ОАЕ. |
Croatia has tightened up its national export legislation and has continued institution-building at the inter-agency level, while at the same time increasing its participation in international and regional non-proliferation efforts. |
Хорватия ужесточила свои национальные законы, регулирующие экспорт, и продолжает наращивание институционального потенциала на межучережденческом уровне, продолжая одновременно расширять свое участие в международных и региональных усилиях по нераспространению. |
Through concerted political action and the commitment of troops, ECOWAS has underscored its importance and its energy as the regional organization committed to ensuring peace, stability and development in West Africa. |
Благодаря согласованным политическим действиям и самоотверженности войск ЭКОВАС продемонстрировало свое значение и свой потенциал региональной организации, приверженной обеспечению мира, стабильности и развития в Западной Африке. |
The Forum reconfirms its commitment to working tirelessly within its mandated areas and to promoting and protecting the human rights of indigenous women. |
Форум подтверждает свое обязательство неутомимо работать в рамках своих мандатных областей деятельности, с тем чтобы поощрять и защищать права человека женщин-представительниц коренных народов. |
The Committee may wish to provide its view on its role in the implementation of the strategy once it has been adopted at the high-level meeting. |
Комитет, возможно, пожелает высказать свое мнение в отношении своей роли в деле осуществления стратегии после ее принятия на совещании высокого уровня. |
Using its comparative advantages and avoiding duplication with other international organizations, UNIDO must continue to assert its unique role and relevance in certain critical areas. |
Используя свои сравнительные преимущества и не допуская дублирования деятельности других меж-дународных организаций, ЮНИДО должна продол-жать укреплять свое особое положение и важную роль в ряде важнейших областей деятельности. |
Much of its work was therefore superseded by the Agreement and was of limited relevance by the time the Authority began its work. |
Поэтому значительная часть проделанной работы утратила свою актуальность в связи с принятием Соглашения и имела лишь ограниченную полезность к тому времени, как Орган начал свое функционирование. |
The Working Group expressed its thanks to the Russian Federation and Ecoterra and its satisfaction with the approach and the outcome. |
Рабочая группа выразила признательность Российской Федерации и организации "Экотерра" и свое удовлетворение в отношении подхода и результатов. |
The Court has begun its deliberation; it will deliver its judgment at a public sitting on a date to be announced in due course. |
Суд приступил к рассмотрению дела; он вынесет свое решение на открытом заседании, дата которого будет объявлена в должное время. |
The report of the working group, which held its first meeting in June 2010, will be considered by the Assembly at its next regular session. |
Доклад рабочей группы, которая провела свое первое совещание в июне 2010 года, будет рассмотрен Ассамблей на ее следующей очередной сессии. |
However, despite its rhetorical recognition of the problem of maternal mortality, the State party has failed to meet its obligation to guarantee women's right to life and health. |
Однако, несмотря на риторическое признание государством-участником проблемы материнской смертности, оно не выполняет свое обязательство гарантировать женщинам право на жизнь и здоровье. |
Since obtaining special consultative status in 2006, the Union has focused its attention and resources mostly on educating its members about being a constructive element of civil society. |
После обретения специального консультативного статуса в 2006 году Союз сосредоточил свое внимание и ресурсы в основном на просвещении своих членов, с тем чтобы они были конструктивным элементом гражданского общества. |
Moreover, the Greek Cypriot side demonstrated its desire for substantive negotiations and for a functional solution by its considerable contribution to the work of the Technical Committees. |
Кроме того, кипрско-греческая сторона демонстрировала свое стремление к проведению предметных переговоров и отысканию функционального решения, внося большой вклад в работу технических комитетов. |
He said that UNOPS was increasing its presence in United Nations country team meetings so as to provide more strategic assistance in its areas of comparative advantage. |
Он заявил, что ЮНОПС наращивает свое присутствие на совещаниях страновых групп Организации Объединенных Наций с целью более эффективного оказания стратегической помощи в тех областях, где Управление обладает сравнительным преимуществом. |
It will be through building on these strengths and critically evaluating its future role in addressing environmental problems that the Convention will ensure its long-term future. |
Именно на основе этих сильных сторон и критической оценки своей будущей роли в решении экологических проблем Конвенция обеспечит свое долгосрочное дальнейшее развитие. |
It had also increased its participation in training measures and was pursuing its dialogue to identify sectors in which it could provide expertise. |
Кроме того, она расширяет свое участие в деятельности по профессиональной подготовке и ведет диалог для определения секторов, в которых она может предоставить специалистов. |
The Cuban people rose up to create its present and its future, and it will never turn back. |
Кубинский народ вдет борьбу за право самому создавать свое настоящее и будущее, и он никогда не отступится. |