| The technical expert group held its first meeting in Tokyo from 17 to 19 April 2012, with financial assistance from Japan. | Свое первое совещание техническая группа экспертов провела в Токио 17-19 апреля 2012 года при финансовой помощи Японии. |
| It is therefore important that UNEP continue and strengthen its active contribution to such United Nations system-wide efforts in collaboration with relevant bodies and agencies. | Таким образом, важно, чтобы ЮНЕП продолжила и упрочила свое активное участие в таких общесистемных усилиях Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими органами и учреждениями. |
| He further noted that the United States reserved its right to submit a supplemental critical-use nomination for 2014. | Он далее отметил, что Соединенные Штаты зарезервировали свое право представить дополнительную заявку по важнейшим видам применения на 2014 год. |
| The United States expressed the opinion that despite its title, the model treaty did not contain any crime prevention strategies. | Соединенные Штаты высказали мнение, что, несмотря на свое название, типовой договор не содержит никаких стратегий предупреждения преступлений. |
| UN-Women is enhancing its participation in joint programmes with partner agencies at the country level. | Структура «ООН-женщины» расширяет свое участие в совместных программах с учреждениями-партнерами на страновом уровне. |
| The Department continued and enhanced its collaboration with academic institutions within the framework of the outreach to universities programme. | Департамент продолжал осуществлять и укреплять свое сотрудничество с учебными заведениями в рамках его программы налаживания контактов с университетами. |
| The Office continued its ongoing interactions with the Field Personnel Division, in view of the large number of cases from field operations. | Канцелярия продолжала свое взаимодействие с Отделом полевого персонала с учетом большого числа дел, получаемых от полевых операций. |
| The Commission expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a transparency repository. | Комиссия выразила свое сильное и единодушное желание, чтобы секретариат ЮНСИТРАЛ выполнял функции хранилища информации о прозрачности. |
| No society can consider its future without factoring in the effects of human mobility. | Ни одно общество не может рассматривать свое будущее без учета последствий перемещения людей. |
| Of particular importance is the stability of aid disbursements, including its predictability for recipients' development planning. | Особенно важно обеспечить стабильность поступления внешней помощи, в том числе ее предсказуемость, позволяющую странам-получателям планировать свое развитие. |
| Denmark will ratify the Convention when such amendments have been adopted and the Danish Parliament has given its consent. | Когда поправки будут приняты и датский парламент даст свое согласие, Дания ратифицирует Конвенцию. |
| There has been some reduction in the intensity of fighting in areas where UNSMIS has established its presence. | В районах, где МООННС утвердила свое присутствие, произошло некоторое снижение интенсивности боевых столкновений. |
| The Executive Directorate strengthened its engagement with those and other organizations through the special meeting on terrorism prevention, held in Strasbourg. | Исполнительный директорат укрепил свое взаимодействие с этими и другими организациями благодаря проведению специального заседания по предупреждению терроризма в Страсбурге. |
| UNOCI also reinforced its presence in the area following the 8 June incident as described in paragraph 3 above. | ОООНКИ также усилила свое присутствие в районе после произошедшего 8 июня инцидента, о чем говорится в пункте 3, выше. |
| In addition, the Office has signed its first formal agreement with a State, namely Austria. | Кроме того, Канцелярия подписала свое первое официальное соглашение с государством, а именно с Австрией. |
| However, the Government should review its definition of migrant workers with a view to also including those without contracts. | Однако правительству следует пересмотреть свое определение трудящихся-мигрантов, с тем чтобы включать в него и тех, кто не имеет трудовых договоров. |
| Thailand would reconsider its interpretative declaration and reservations on the Convention. | Таиланд вновь рассмотрит свое заявление о толковании Конвенции и оговорок к ней. |
| After the war immigration increased, as Paraguay had to restore its decimated population. | После войны поток иммигрантов усилился, поскольку Парагваю было необходимо восстанавливать свое поредевшее население. |
| The Committee urges the State party to consider amending its legislation to include specific and obligatory financial allocations for child welfare at adequate levels. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность внесения поправок в свое законодательство с целью включения в него положений о конкретных и обязательных финансовых ассигнованиях на нужды детей на надлежащем уровне. |
| On 31 December 2012, the German and Austrian North Atlantic Treaty Organization Operational Reserve Force battalion ended its deployment in theatre. | 31 декабря 2012 года немецко-австрийский батальон Сил оперативного резерва Организации Североатлантического договора завершил свое развертывание на театре действий. |
| It has been 40 years since China came to exercise its representative right as a permanent member of the Security Council. | Это произошло через 40 лет после того, как Китай начал осуществлять свое право на представительство в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
| The Implementation Follow-up Commission on the Doha Document held its fourth meeting on 12 November in Doha. | 12 ноября Комиссия по наблюдению за осуществлением Дохинского документа провела в Дохе свое четвертое заседание. |
| Despite several requests by the Agency, RTRS did not stop its illegal broadcast until 17 April. | Несмотря на неоднократные просьбы Агентства, РТРС прекратила свое незаконное транслирование только 17 апреля. |
| The Tribunal delivered its order unanimously on 15 December 2012. | 15 декабря 2012 года Трибунал единогласно вынес свое постановление. |
| In France, priority setting allows the Competition Authority to define its overall position in the economy and society. | Во Франции расстановка приоритетов позволяет Управлению по вопросам конкуренции определять свое место в экономике и обществе в целом. |