The subgroup had scheduled to hold its third meeting for 25 January 2008 in Brussels, with a view to reporting the preliminary outcomes of its work to the Working Group on Strategies and Review at its forty-first session. |
Подгруппа запланировала провести свое третье совещание 25 января 2008 года в Брюсселе с целью подготовки доклада о предварительных результатах своей работы для его представления Рабочей группе по стратегиям и обзору на ее сорок первой сессии. |
The JISC, at its fifth meeting, revised its tentative schedule of meetings for 2007, deciding to hold its first meeting in 2007 on 15 - 16 February. |
На своем пятом совещании КНСО пересмотрел предварительное расписание совещаний на 2007 год и решил провести свое первое совещание в 2007 году 1516 февраля. |
Through its participation, OHCHR is able to identify realities at the grass roots, expand its understanding of the situation of indigenous peoples and identify gaps in its work. |
Благодаря своему участию УВКПЧ способно определить реальное положение дел на низовом уровне, расширить свое понимание положения коренных народов и выявить пробелы в своей работе. |
However, the emission data for 2004 showed that Norway was still in non-compliance with its obligation under the Protocol both for its national territory and for its tropospheric ozone management area (TOMA). |
Однако данные о выбросах за 2004 год показывают, что Норвегия по-прежнему не соблюдает свое обязательство в соответствии с Протоколом как на своей национальной территории, так и в пределах ее района регулирования содержания топосферного озона (РРТО). |
During the hostilities, the Lebanese Government reaffirmed its determination to extend its control over all of Lebanon's territory and to establish its monopoly on the legitimate use of violence. |
Во время вооруженного конфликта правительство Ливана подтвердило свою решимость распространить свой контроль на всю территорию страны и обеспечить свое исключительное право на применение насилия в соответствии с законом. |
CNCDH has indicated that it carries out its responsibilities in a spirit of independence and pluralism and that, while its role is exclusively consultative, it fully exercises its proprio motu power. |
НККПЧ сообщила, что она выполняет свои задачи в духе независимости и плюрализма, и что, хотя ее функции носят лишь консультативный характер, она в полной мере использует свое право действовать по своей собственной инициативе. |
The Commission held its first meeting in Geneva from 18 to 22 September 2000, at which it adopted its rules of procedure, studied background documentation and discussed its methods of work. |
Комиссия провела свое первое совещание в Женеве 18-22 сентября 2000 года, на котором она приняла свои правила процедуры, изучила справочную документацию и обсудила методы своей работы. |
Its mandate is envisaged to expand to reflect its counter terrorism overseeing functions. |
Предполагается, что его мандат будет расширяться, с тем чтобы в нем нашли свое отражение выполняемые им функции по борьбе с терроризмом. |
Its manipulating skill influences all its relationships, until its wife and son does not trust it. |
Свое манипулируя искусство влияет на все свои отношения, до тех пор пока свои супруга и сынок не доверить ему. |
Its statute must take account of the basic assumption that the administration of justice within its territory was a fundamental obligation of each State in the exercise of its sovereignty. |
В его уставе должна найти свое отражение основополагающая концепция, согласно которой отправление правосудия в пределах своей территории является непреложной обязанностью каждого государства, выполняющего ее в осуществление своего суверенитета. |
Mr. Osman (Sudan) said that his delegation reaffirmed its condemnation of terrorism in all its forms, regardless of its source or motives and whatever excuses might be offered. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что его делегация вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах, независимо от источника или мотивов и каких-либо доводов в его оправдание. |
The Committee expresses its satisfaction at the work of the Women's National Committee on its promotion of women's rights in its role as a consultative body within the Government. |
Комитет выражает свое удовлетворение работой Национального комитета женщин по содействию расширению прав женщин в контексте его функций консультативного органа правительств. |
France has brought its law into line with its diplomatic commitment to universal abolition of the death penalty by incorporating a ban on capital punishment into its Constitution. |
Внеся положение о запрете смертной казни в Конституцию, Франция привела свое национальное законодательство в соответствие со своими дипломатическими обязательствами в пользу всеобщей отмены смертной казни. |
It is crucial for its credibility that the Council be able to live up to its promise of ensuring universality, objectivity and non-selectivity, in accordance with its mandate. |
Исключительно важно для авторитета Совета, чтобы он выполнил свое обещание по обеспечению универсальности, объективности и неизбирательности в соответствии со своим мандатом. |
OSJI recommended Ethiopia to amend its nationality law to guarantee the acquisition of nationality for stateless children born on its territory, in accordance with its international obligations. |
ОСОО рекомендовала Эфиопии внести поправки в свое законодательство о гражданстве, чтобы гарантировать получение гражданства детьми без гражданства, родившимися на ее территории, в соответствии с международными обязательствами. |
UNICEF relocated its office in Puntland from Boosasso to Garowe. |
ЮНИСЕФ перевел свое отделение в «Пунтлендене» из Босасо в Гароуэ. |
Like Hamas, Hizbullah intentionally stores its weapons in civilian areas. |
Как и «ХАМАС», «Хизбалла» преднамеренно хранит свое оружие в районах проживания гражданского населения. |
The World Vision representative encouraged the Executive Board to strengthen its interaction with child-focused organizations. |
Представитель Международной организации по перспективам мирового развития призвал Исполнительный совет активизировать свое взаимодействие с организациями, занимающимися вопросами положения детей. |
Panama is thus encouraged to improve its legislation on combating foreign bribery. |
В связи с этим Панаме предлагается усилить свое законодательство в части борьбы с подкупом иностранных должностных лиц. |
Romania aligned its export control legislation to the EU standards. |
Румыния привела свое законодательство по экспортному контролю в соответствие со стандартами Европейского союза. |
In 2004 Anguilla updated its maritime safety legislation with United Kingdom assistance. |
В 2004 году Ангилья, при содействии Соединенного Королевства, обновила свое законодательство, обеспечивающее безопасность на море. |
The Boundary Commission issued its delimitation decision on 13 April. |
З. Комиссия по вопросу о границах опубликовала свое решение о делимитации 13 апреля. |
New Zealand modernised its extradition law in 1999. |
В 1999 году Новая Зеландия обновила свое законодательство по вопросам экстрадиции. |
The delegation noted that UNICEF had held its 2001 pledging event in January. |
Делегация отметила, что ЮНИСЕФ провел свое мероприятие по объявлению взносов на 2001 год в январе. |
Mr. Morán Bovio thanked the United States delegation for withdrawing its proposal. |
Г-н Моран Бовио благодарит делегацию Соединенных Штатов Америки за то, что она сняла свое предложение. |