After the United Nations had expressed its concern, on 1 July, the Lebanese army re-established its original presence. |
После того как 1 июля Организация Объединенных Наций выразила свое беспокойство по этому поводу, ливанская армия вновь восстановила свое первоначальное присутствие. |
China will continue to support international protection work for refugees, and is willing to enhance its cooperation with UNHCR and its representatives. |
Китай намерен продолжать поддержку международной правозащитной деятельности в интересах беженцев и готов укреплять свое сотрудничество с УВКБ и его представителями. |
The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. |
С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
Bulgaria had harmonized its legislation with the acquis communautaire following its accession to the European Union. |
Болгария согласовала свое законодательство с правовыми нормами Европейского союза после своего вступления в него. |
It submitted its reports in a timely manner and was refining its domestic legislation in the field of international humanitarian law. |
Она своевременно представляет свои отчеты и совершенствует свое национальное законодательство в сфере международного гуманитарного права. |
The Working Group of the Parties at its sixteenth meeting (Geneva, 19 - 21 June 2013) had expressed its dissatisfaction. |
Рабочая группа Сторон на своем шестнадцатом совещании (Женева, 19-21 июня 2013 года) выразила свое неудовлетворение. |
The United Nations is encouraged to scale up its mentoring role and to strengthen its presence in the provinces. |
Организации Объединенных Наций рекомендуется расширять масштабы своего наставничества и укреплять свое присутствие в провинциях. |
The government will assess its decision to extend a standing invitation to special procedures based on its national conditions. |
Правительство проанализирует свое решение о предоставлении постоянного приглашения специальным процедурам с учетом своих национальных условий. |
The Federal Government of Somalia reiterated to UNSOM its opposition to all extrajudicial killings and its commitment to due process. |
Федеральное правительство подтвердило МООНСОМ свое неприятие всех внесудебных казней, равно как и свою приверженность надлежащему отправлению правосудия. |
The HR Committee reiterated its recommendation that Nicaragua bring its legislation on abortion into line with the Covenant. |
КПЧ вновь высказал свою рекомендацию Никарагуа привести свое законодательство об абортах в соответствие с Пактом. |
During its fortieth session, the Board also reiterated its will to increase cooperation with other torture-related mechanisms. |
В ходе своей сороковой сессии Совет вновь подчеркнул также свое стремление к расширению сотрудничества с другими механизмами, занимающимися проблемами пыток. |
The organization has expanded its work in capacity-building and has significantly strengthened its cooperation with other agencies and governmental departments. |
Организация расширила свою деятельность в сфере создания потенциала и значительно укрепила свое сотрудничество с другими организациями и государственными учреждениями. |
The Committee encourages the State party to pursue its intention to establish special provisions in its Criminal Code for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить свое намерение включить в свой Уголовный кодекс особые положения в отношении детей. |
Holy simplicity was all very well in its day, but its day is over. |
Святая простота была хороша в свое время, но оно миновало. |
The radiation allowed it to expand its consciousness, to consider things beyond its natural terms of reference. |
Излучение разрешено его расширить свое сознание, рассмотреть вещи вне ее природные условия ведения. |
The Committee should reiterate its decision and express its regret that the State party had failed to respond. |
Комитет должен подтвердить свое решение и выразить сожаление в связи с тем, что государство-участник не ответило. |
Under its national programme for 2012-2017, Algeria would further strengthen its bilateral technical cooperation with IAEA. |
В соответствии со своей национальной программой на 2012 - 2017 годы Алжир будет продолжать укреплять свое двустороннее техническое сотрудничество с МАГАТЭ. |
The Branch intends to increase its collaboration with other United Nations agencies, research institutions and non-governmental organizations to meet its objectives. |
В решении своих задач Сектор намерен развивать свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, исследовательскими заведениями и неправительственными организациями. |
Bolivia had also been one of the first countries to incorporate the Declaration into its legislation and its Constitution. |
Кроме того, Боливия была в числе первых стран, которые включили положения Декларации в свое законодательство и конституции. |
It reiterates its commitment to address in all its forms the impact of armed conflict on children. |
Совет подтверждает свое намерение рассмотреть все аспекты воздействия вооруженных конфликтов на детей. |
Paraguay would do its utmost to regularize its financial position within the Organization. |
Па-рагвай сделает все возможное, чтобы упорядочить свое финансовое положение в рамках Организации. |
Notwithstanding its disappointment at the outcome of the Conference, Australia stood ready to redouble its efforts to tackle ongoing proliferation challenges. |
Несмотря на свое разочарование итогами Конференции, Австралия готова с удвоенными усилиями участвовать в борьбе с нынешними угрозами режиму нераспространения. |
France, for its part, has trimmed its sails. |
Франция, со своей стороны, сократила свое присутствие. |
Furthermore, the Committee can use its influence to promote the national implementation of the conventions through its delegates. |
Кроме того, Комитет может использовать свое влияние в целях поощрения осуществления конвенций на национальном уровне через своих делегатов. |
The purpose of the current general discussion was to find ways for the Committee to give its opinion on the important events relating to its mandate. |
Цель нынешней общей дискуссии состоит в изыскании для Комитета способов выразить свое мнение о важных событиях, имеющих отношение к его мандату. |