| When the aforesaid period has ended, the court shall issue its opinion. | По истечении вышеупомянутого срока суд выносит свое решение. |
| This concept has found its way into our Constitution and other national legislation. | Это концепция нашла свое отражение в нашей конституции и в других законодательных документах страны. |
| Since its very founding, the United Nations has actively encouraged Member States to honour their commitment. | С самого начала Организация Объединенных Наций активно побуждала государства-члены выполнять свое обязательство. |
| The Assembly would also call upon States to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention and ensure its consistent application. | Ассамблея также призывает государства согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции и обеспечить ее последовательное осуществление. |
| Mr. MASUKU (Swaziland) expressed his satisfaction at the progress achieved by the Special Committee in its work. | Г-н МАСУКУ (Свазиленд) выражает свое удовлетворение результатами работы Специального комитета. |
| It finds its spiritual and moral roots in all cultures. | Свое духовное и моральное начало она берет из различных культур. |
| We reiterate our support for the Mission; we are confident that the Haitian Government will continue its effective and complete cooperation. | Мы подтверждаем нашу поддержку Миссии; мы уверены, что правительство Гаити продолжит свое эффективное и полное сотрудничество. |
| In those reports, Amnesty International reiterated its viewpoint that the Indonesian Government had to improve the human rights situation in the Territory. | В этих докладах Международная амнистия вновь подтвердила свое мнение о том, что индонезийское правительство должно улучшить положение в области прав человека на территории. |
| The countries of the South Pacific region had urged France to reconsider its decision. | Страны южной части Тихого океана настоятельно призвали Францию пересмотреть свое решение. |
| Nigeria had strengthened its National Drug Law Enforcement Agency and taken steps to stamp out corruption. | Нигерия укрепила свое Национальное управление по применению законодательства в области наркотических средств и приняла меры по искоренению коррупции. |
| Despite its ethnic diversity, it had maintained a climate of peace and harmony. | Несмотря на свое этническое многообразие, в нем поддерживается обстановка мира и гармонии. |
| Jammu and Kashmir was a disputed territory that must exercise its right to self-determination under United Nations supervision. | Джамму и Кашмир являются спорной территорией, которая должна осуществить свое право на самоопределение под контролем Организации Объединенных Наций. |
| Lebanon itself pledged to continue its cooperation and coordination with the Agency in the country. | Ливан обязуется продолжить свое сотрудничество и координировать деятельность с Агентством в стране. |
| Consequently, on the basis of the assurances provided by the Controller, France was prepared to withdraw its proposal. | С учетом вышесказанного и получив соответствующие заверения от Контролера, Франция готова снять свое предложение. |
| ICSC had completed its study of all aspects of the application of the Noblemaire principle, as mandated by General Assembly resolution 47/216. | КМГС завершила свое исследование всех аспектов применения принципа Ноблемера в соответствии с резолюцией 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
| Ten years later, as the Organization celebrated its fiftieth anniversary, that hope remained unfulfilled. | Спустя десять лет, когда Организация празднует свое пятидесятилетие, эта надежда все еще не сбылась. |
| The Slovak Republic has radically reduced its arms production within a short time to an unprecedented low level. | Словацкая Республика за короткое время радикально - до беспрецедентно низкого уровня -сократила свое оружейное производство. |
| New Zealand would press ahead with its appeal to the International Court of Justice for an interim injunction. | Новая Зеландия будет продвигать в Международном Суде свое ходатайство о вынесении временного судебного запрета. |
| The Agricultural Services Division revised its training manual on Farming systems research and extension to make it more gender-responsive. | Отдел сельскохозяйственных услуг пересмотрел свое учебное пособие "Исследование сельскохозяйственных систем и агропропаганда" в целях обеспечения более полного учета гендерной проблематики. |
| It was clear that the Committee must change its vision of the type of document it wished to prepare for the Beijing Conference. | Ясно, что Комитету необходимо изменить свое представление о характере документа, который он хотел бы подготовить к Пекинской конференции. |
| The Study Group concluded that its name should not be changed. | Исследовательская группа постановила не менять свое название. |
| Tunisia therefore has reviewed its sports legislation in order to promote sports activities in schools and in universities. | В этой связи Тунис пересмотрел свое спортивное законодательство, с тем чтобы содействовать развитию спорта в школах и университетах. |
| The Slovak Republic takes a positive view of its cooperation with the IAEA in the peaceful uses of atomic energy. | Словацкая Республика позитивно оценивает свое сотрудничество с МАГАТЭ в сфере использования атомной энергии в мирных целях. |
| Similarly, the OAU has increased the number of its military observers in Burundi and is planning to strengthen the civilian presence. | Точно так же ОАЕ увеличила количество своих военных наблюдателей в Бурунди и планирует закрепить свое гражданское присутствие. |
| Member States must fulfil their commitment to provide resources so that UNIFEM could carry out its mandate, which was to empower women. | Государства-члены должны выполнить свое обязательство в отношении предоставления ресурсов, с тем чтобы ЮНИФЕМ мог осуществлять свой мандат, который заключается в расширении возможностей женщин. |