During the past year the Government had strengthened its cooperation with the United Nations human rights system through a fruitful dialogue with the Special Rapporteur on the question of torture and submission of its initial report to the Committee against Torture. |
За последний год правительство укрепило свое сотрудничество с системой правозащитных органов Организации Объединенных Наций, наладив плодотворный диалог со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и представив свой первоначальный доклад Комитету против пыток. |
In fulfilment of its international commitments, Kuwait had acceded to most of the United Nations human rights instruments, which were reflected in its national legislation. |
Выполняя свои международные обязательства, Кувейт придерживался положений большинства конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека, и это нашло свое отражение в его национальном законодательстве. |
In this context, I would also like to recommend an extension of quick-impact project funding for MONUC, which is absolutely essential as the Mission enters a new phase of its mandate and expands its deployment and visibility. |
В этом контексте я хотел бы также рекомендовать продлить финансирование проектов быстрой отдачи для МООНДРК, что абсолютно необходимо, поскольку Миссия вступает в новый этап осуществления своего мандата и расширяет свое присутствие и повышает свою роль. |
It is important to ensure that the Administrative Court always has a possibility to give its opinion on a decision to remove an alien from the country before its enforcement. |
Важно сделать все необходимое для того, чтобы Административный суд всегда имел возможность дать свое заключение по решению об отправке иностранца из страны, прежде чем оно будет исполнено. |
It had thus been able to provide its understanding of the intent of States participating in the Working Group on a number of core issues and to express its concerns about the final text. |
Поэтому она имела возможность разъяснить свое понимание намерения государств, участвующих в Рабочей группе, в отношении ряда ключевых вопросов и выразить свою озабоченность по поводу окончательного варианта текста. |
With the Tribunal only a few years away from the completion of its work, together with the respective organs of the United Nations, it should reflect on its legacy issues, particularly in Rwanda. |
Сейчас, когда до завершения работы Трибунала и соответствующих органов Организации Объединенных Наций остается всего лишь несколько лет, ему следует проанализировать свое наследие, особенно в Руанде. |
The Court reiterated its view that a State could not free itself from its obligations under the European Convention by transferring functions to an international organization, because: |
Суд подтвердил свое мнение о том, что государство не может освободиться от своих обязательств по Европейской конвенции путем передачи функций международной организации, поскольку: |
At its 24th meeting, on 7 July, the Council continued its general discussion of the item and heard an introductory statement by the policy adviser for the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries of UNDP. |
На 24-м заседании 5 июля Совет продолжил свое общее обсуждение этого пункта и заслушал вступительное заявление консультанта по политическим вопросам Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами ПРООН. |
The Rwandan Government reaffirms its commitment to devote all its efforts to combating terrorism at the national, regional and international level, through the United Nations as the appropriate forum. |
Правительство Руанды вновь подтверждает свое обязательство не жалеть усилий в борьбе с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях через посредство Организации Объединенных Наций, являющейся надлежащим форумом для этого. |
Universale was formerly known as Universale Bau AG, but changed to its current name after filing its claim before the Commission, as a result of restructuring of the company. |
Эта компания ранее называлась "Универсале бау АГ", но после подачи претензии в Комиссию изменила свое название на нынешнее в результате реструктуризации. |
It refers to particular asylum cases where the Supreme Court repealed its decision on deportation, to demonstrate that every case is assessed on its relevant circumstances. |
Оно приводит примеры конкретных дел о предоставлении убежища, когда Верховный суд отменял свое решение о депортации, с тем чтобы продемонстрировать, что каждое дело оценивается с учетом конкретных обстоятельств. |
In this case, the Migration Board took its decision after three interviews totalling 5.5 hours, which, taken together with the facts and documentation of the case, ensured that it had a solid basis for making its assessment regarding the complainant's need for protection. |
В данном случае Совет по вопросам миграции принял свое решение после трех собеседований, продолжавшихся в общей сложности пять с половиной часов, что в сочетании с фактами и документами данного дела обеспечило ему солидную основу для вынесения суждения по поводу необходимости защиты заявителя. |
The Council should strengthen its cooperation and coordination with other relevant United Nations bodies on this issue, so that each can play its due part and synergy can be achieved. |
Совету необходимо укреплять свое сотрудничество и координацию с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций в решении данной проблемы, с тем чтобы каждый из них мог вносить свой должный вклад и обеспечивать взаимодополняемость и объединение усилий. |
At that session, the Working Group decided to register its first communication and made a number of recommendations, subsequently adopted by the Committee, on the management and implementation of its activities under article 2 of the Optional Protocol. |
На этой сессии Рабочая группа приняла решение зарегистрировать свое первое сообщение и вынесла ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты Комитетом, относительно руководства его деятельностью и ее осуществления в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
In its resolution 1383 of 6 December 2001, the Security Council demonstrated its confidence in the Afghan groups by calling upon them to ensure the safety and security of humanitarian workers. |
В своей резолюции 1383 от 6 декабря 2001 года Совет Безопасности выразил свое доверие афганским группам, призвав их обеспечить безопасность и охрану гуманитарного персонала. |
We should all give Ambassador Brahimi every support in planning a future that leads to Afghanistan retaking its place as a fully fledged member of the international community, able to protect and promote the interests of all of its people. |
Мы должны оказать послу Брахими всемерную поддержку в разработке таких планов, осуществление которых приведет к тому, что Афганистан вновь займет свое место в качестве полноправного члена международного сообщества, способного защищать и отстаивать интересы всех своих граждан. |
Conscious of this, San Marino reaffirms its decision to reject all forms of terrorism and to contribute fully to its defeat, as testified to by the Republic's accession to several international instruments of the United Nations and European organizations. |
Сознавая это, Сан-Марино подтверждает свое решение давать отпор всем формам терроризма и способствовать в полной мере его поражению, о чем свидетельствует присоединение нашей Республики к различным международным документам Организации Объединенных Наций и европейских организаций. |
The capacity of the institutes to work with issues designated by Member States as priorities should be recognized, in particular in respect of areas to which the Centre for International Crime Prevention, due to its limited resources, has been unable to devote its attention. |
Необходимо учитывать потенциал таких институтов работать над проблемами, которые государства-члены считают приоритетными, в частности в областях, которым Центр по международному предупреждению преступности не может уделять свое внимание из-за ограниченности имеющихся ресурсов. |
I would therefore like to conclude with an appeal to international community to speed up the delivery of its assistance and to broaden its scope to include still unmet needs related to security. |
Поэтому я хотел бы завершить свое выступление призывом к международному сообществу ускорить поставки своей помощи и увеличить ее масштабы с учетом все еще сохраняющихся потребностей в плане безопасности. |
In the light of its mandate, how could UNEP increase its presence at regional and subregional levels? |
З) Как могла бы ЮНЕП с учетом ее мандата активизировать свое присутствие на региональном и субрегиональном уровнях? |
The draft provision as set out in Variant A above does not mention the duty of the carrier to notify cargo interests of its intention to enforce its rights of retention and sale. |
В проекте положения, изложенном в варианте А выше, не упоминается об обязанности перевозчика уведомлять лиц, заинтересованных в грузе, о своем намерении принудительно реализовать свое право удержания и продажи. |
The Committee, at its thirtieth session, will review its original decision to hold the Working Group on Communications under the Optional Protocol for a duration of five days. |
Комитет на своей тридцатой сессии рассмотрит свое первоначальное решение о том, что Рабочая группа по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом будет проводить свои заседания в течение пяти дней. |
It was endeavouring actively to strengthen its cooperation with the rest of the United Nations, as mandated by its Constitution and various General Assembly resolutions. |
Она активно стремится укреплять свое сотрудничество с остальными подразделениями Организации Объединенных Наций, что предусмотрено в обязательном порядке ее Уставом и различными резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The organization will share its experience and also offer its full cooperation to the United Nations in support of efforts aimed at promoting and consolidating democracy and respect for human rights. |
Делегация поделится своим опытом, а также окажет Организации Объединенных Наций свое всестороннее сотрудничество в поддержку усилий, нацеленных на поощрение и упрочение демократии и соблюдение прав человека. |
This is the start of so dreamed "New Age": the moment where each human being recognizes that its happiness exclusively depends only e on he himself, of it and its thoughts (desires). |
Это будет старт поэтому мечтанное «новое время»: момент где каждое людское существование узнает что свое счастье исключительн зависит только ё дальше он себя, его и своих мыслей (желаний). |