We must determine how we can help Serbia to place its future in a European context. |
Мы должны решить, как помочь Сербии определить свое будущее в европейском контексте. |
On the same occasion, Cuba also expressed its intention to ratify the Treaty of Tlatelolco. |
Одновременно с этим Куба выразила также свое намерение ратифицировать Договор Тлателолко. |
On 18 June, the Presidential Commission on Border Development held its first meeting since February 2008. |
18 июня Президентская комиссия по развитию пограничных районов провела свое первое с февраля 2008 года заседание. |
Libya therefore reiterates its firm condemnation of the attacks on the President and Prime Minister of Timor-Leste. |
Поэтому Ливия подтверждает свое решительное осуждение нападений на президента и премьер-министра Тимора-Лешти. |
The working group fulfilled its first obligation regarding the readiness report within the prescribed deadline. |
Таким образом, рабочая группа выполнила свое первое обязательство в отношении доклада о готовности в установленные сроки. |
On 15 May, the Cabinet rescinded its decisions of 6 May. |
15 мая кабинет отменил свое решение от 6 мая. |
France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. |
Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
It was particularly important that the Commission was limiting its study to organizations of which States were members. |
Исключительно важно, чтобы Комиссия ограничила свое исследование организациями, членами которых являются государства. |
He suggested that the Committee should reiterate its decision and consider the State party's response unsatisfactory. |
Он предлагает, чтобы Комитет подтвердил свое решение и считал ответ государства-участника неудовлетворительным. |
GRRF agreed to have a final review of the proposal at its next session in February 2009. |
Эксперт от Индии отозвал свое предложение, содержащееся в документе GRRF-64-21. GRRF решила провести окончательное рассмотрение данного предложения на своей следующей сессии в феврале 2009 года. |
China further reaffirmed its statement made in April 1995 that it would provide an unconditional negative security assurance to all non-nuclear-weapon States. |
Китай далее подтвердил свое сделанное в апреле 1995 года заявление о том, что он даст всем не обладающим ядерным оружием государствам безоговорочную негативную гарантию безопасности. |
The fact that the Commission had confined its study to the question of compensation for losses caused was welcomed. |
Было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия ограничила свое исследование вопросом о компенсации за ущерб. |
The Committee had further strengthened its cooperation with a number of partners, including OHCHR and the International Labour Organization. |
Комитет еще более укрепил свое сотрудничество с рядом партнеров, включая УВКПЧ и Международную организацию труда. |
To that end, the Government stood ready to enhance its collaboration with civil society and the private sector, including women's groups. |
Для этого правительство готово развивать свое сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором, в том числе и с женскими организациями. |
The Mission is also reinforcing its presence along the land and maritime borders of Haiti, as mandated under resolution 1780. |
Миссия также укрепляет свое присутствие вдоль сухопутных и морских границ Гаити в соответствии с мандатом по резолюции 1780. |
It is clear that Zimbabwe will have to go through a political transition, bringing together its people around a common project. |
Ясно, что Зимбабве придется пережить политический переход и сплотить свое население вокруг общего проекта. |
It would continue to expand its cooperation in outer space matters. |
Китайское правительство будет и впредь расширять свое сотрудничество в вопросах космического пространства. |
This concerted response must find its expression in both international and national law. |
Этот согласованный ответ должен получить свое воплощение как в международном, так и национальном праве. |
Norway suggested that Ethiopia should try to facilitate and use its influence. |
Норвегия предложила, чтобы Эфиопия пыталась оказывать содействие и использовать свое влияние. |
In the spirit of solidarity, Cuba continues to extend its altruistic and disinterested cooperation to African countries. |
В духе солидарности Куба продолжает развивать свое самоотверженное и бескорыстное сотрудничество с африканскими странами. |
The European Union has already put forward its vision on how it feels the work should be reorganized. |
Европейский союз уже изложил свое видение того, как, по его мнению, следует реорганизовать работу. |
The State party has diligently recognized its obligations in ensuring that the substantive guarantees of the Covenant are fully realized. |
Государство-участник должным образом признает свое обязательство по обеспечению полномасштабной реализации основополагающих гарантий, закрепленных в Пакте. |
The international community should help Mauritania to place its young democracy on a solid foundation in order to combat underdevelopment. |
Международное сообщество должно помочь Мавритании занять свое место в ряду молодых демократий на прочной основе в интересах борьбы с отсталостью. |
The Expert Group agreed to hold its fourteenth meeting on 13 and 14 October 2008 in Sorrento, Italy. |
Группа экспертов решила провести свое четырнадцатое совещание 13 и 14 октября 2008 года в Сорренто. |
In this way, the IAAC will be able to fulfil its responsibility to the General Assembly. |
Таким образом НККР сможет выполнять свое обязательство перед Генеральной Ассамблеей. |