| We must determine how we can help Serbia to place its future in a European context. | Мы должны решить, как помочь Сербии определить свое будущее в европейском контексте. |
| On the same occasion, Cuba also expressed its intention to ratify the Treaty of Tlatelolco. | Одновременно с этим Куба выразила также свое намерение ратифицировать Договор Тлателолко. |
| On 18 June, the Presidential Commission on Border Development held its first meeting since February 2008. | 18 июня Президентская комиссия по развитию пограничных районов провела свое первое с февраля 2008 года заседание. |
| Libya therefore reiterates its firm condemnation of the attacks on the President and Prime Minister of Timor-Leste. | Поэтому Ливия подтверждает свое решительное осуждение нападений на президента и премьер-министра Тимора-Лешти. |
| The working group fulfilled its first obligation regarding the readiness report within the prescribed deadline. | Таким образом, рабочая группа выполнила свое первое обязательство в отношении доклада о готовности в установленные сроки. |
| On 15 May, the Cabinet rescinded its decisions of 6 May. | 15 мая кабинет отменил свое решение от 6 мая. |
| France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. | Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
| It was particularly important that the Commission was limiting its study to organizations of which States were members. | Исключительно важно, чтобы Комиссия ограничила свое исследование организациями, членами которых являются государства. |
| He suggested that the Committee should reiterate its decision and consider the State party's response unsatisfactory. | Он предлагает, чтобы Комитет подтвердил свое решение и считал ответ государства-участника неудовлетворительным. |
| GRRF agreed to have a final review of the proposal at its next session in February 2009. | Эксперт от Индии отозвал свое предложение, содержащееся в документе GRRF-64-21. GRRF решила провести окончательное рассмотрение данного предложения на своей следующей сессии в феврале 2009 года. |
| China further reaffirmed its statement made in April 1995 that it would provide an unconditional negative security assurance to all non-nuclear-weapon States. | Китай далее подтвердил свое сделанное в апреле 1995 года заявление о том, что он даст всем не обладающим ядерным оружием государствам безоговорочную негативную гарантию безопасности. |
| The fact that the Commission had confined its study to the question of compensation for losses caused was welcomed. | Было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия ограничила свое исследование вопросом о компенсации за ущерб. |
| The Committee had further strengthened its cooperation with a number of partners, including OHCHR and the International Labour Organization. | Комитет еще более укрепил свое сотрудничество с рядом партнеров, включая УВКПЧ и Международную организацию труда. |
| To that end, the Government stood ready to enhance its collaboration with civil society and the private sector, including women's groups. | Для этого правительство готово развивать свое сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором, в том числе и с женскими организациями. |
| The Mission is also reinforcing its presence along the land and maritime borders of Haiti, as mandated under resolution 1780. | Миссия также укрепляет свое присутствие вдоль сухопутных и морских границ Гаити в соответствии с мандатом по резолюции 1780. |
| It is clear that Zimbabwe will have to go through a political transition, bringing together its people around a common project. | Ясно, что Зимбабве придется пережить политический переход и сплотить свое население вокруг общего проекта. |
| It would continue to expand its cooperation in outer space matters. | Китайское правительство будет и впредь расширять свое сотрудничество в вопросах космического пространства. |
| This concerted response must find its expression in both international and national law. | Этот согласованный ответ должен получить свое воплощение как в международном, так и национальном праве. |
| Norway suggested that Ethiopia should try to facilitate and use its influence. | Норвегия предложила, чтобы Эфиопия пыталась оказывать содействие и использовать свое влияние. |
| In the spirit of solidarity, Cuba continues to extend its altruistic and disinterested cooperation to African countries. | В духе солидарности Куба продолжает развивать свое самоотверженное и бескорыстное сотрудничество с африканскими странами. |
| The European Union has already put forward its vision on how it feels the work should be reorganized. | Европейский союз уже изложил свое видение того, как, по его мнению, следует реорганизовать работу. |
| The State party has diligently recognized its obligations in ensuring that the substantive guarantees of the Covenant are fully realized. | Государство-участник должным образом признает свое обязательство по обеспечению полномасштабной реализации основополагающих гарантий, закрепленных в Пакте. |
| The international community should help Mauritania to place its young democracy on a solid foundation in order to combat underdevelopment. | Международное сообщество должно помочь Мавритании занять свое место в ряду молодых демократий на прочной основе в интересах борьбы с отсталостью. |
| The Expert Group agreed to hold its fourteenth meeting on 13 and 14 October 2008 in Sorrento, Italy. | Группа экспертов решила провести свое четырнадцатое совещание 13 и 14 октября 2008 года в Сорренто. |
| In this way, the IAAC will be able to fulfil its responsibility to the General Assembly. | Таким образом НККР сможет выполнять свое обязательство перед Генеральной Ассамблеей. |