Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Its - Свое"

Примеры: Its - Свое
Latin America and the Caribbean is a region that gained independence and its place in history precisely because of its opposition to discrimination and because it clearly upheld the principle of sovereign equality of all States. Латинская Америка и Карибский бассейн - это регион, который завоевал независимость и занял свое место в истории именно благодаря своему неприятию дискриминации и своей неуклонной приверженности принципу суверенного равенства всех государств.
An integrated Chamorro Heritage Institute will use its combined resources to focus on preserving the Chamorro language and promoting the understanding of Chamorro history, and its unique character. Объединенный Институт наследия чаморро будет использовать все имеющиеся ресурсы и сосредоточит свое внимание на сохранении языка чаморро и содействии пониманию истории чаморро и его уникального характера.
UNHCR is, however, continuing its assistance programme for the refugees in the Tindouf area, where it has established a presence and is currently discussing its level with the authorities. Однако УВКБ продолжает осуществлять свою программу помощи беженцам в районе Тиндуфа, где оно обеспечивает свое присутствие и в настоящее время обсуждает его уровень с властями.
In its reply, the Government of Nigeria stressed the active role it has played in support of resolution 1995/81 as well as its strong belief that the illicit dumping of toxic wastes is a violation of the right to life and health. В своем ответе правительство Нигерии подчеркнуло активную роль, которую оно играет в поддержке резолюции 1995/81, а также свое твердое убеждение в том, что незаконное захоронение токсичных отходов является нарушением права на жизнь и здоровье.
UNHCR has scaled down its operations significantly since 1995 but continues, through its liaison office, to be involved in the repatriation of small numbers of Tajik refugees from Afghanistan and Turkmenistan and in the rebuilding of damaged homes. УВКБ существенно сократило объем своих операций с 1995 года, однако продолжает через свое бюро связи заниматься вопросами репатриации небольшого числа таджикских беженцев из Афганистана и Туркменистана, а также восстановлением разрушенных домов.
It calls on the Government of the Republic of Croatia, which bears a special responsibility in this context, to continue to use its influence on the Bosnian Croat leadership to ensure full compliance with its obligations. Он призывает правительство Республики Хорватии, которое несет особую ответственность в этой связи, продолжать использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение им своих обязательств.
With this objective as its focus, over the next four years UNCTAD should concentrate its efforts on a few key areas: Фокусируя свое внимание на этой цели, на протяжении следующих четырех лет ЮНКТАД должна сконцентрировать свои усилия на нескольких ключевых областях:
7.8. A Contracting Party that initiates the appropriate process but does not adopt the global technical regulation into law shall notify the Secretary-General in writing of its decision and the basis for its decision. 7.8 Договаривающаяся сторона, которая начинает соответствующую процедуру, но не включает глобальные технические правила в свое законодательство, должна письменно уведомить Генерального секретаря о своем решении и об основании для такого решения.
shall submit its first communication relating to the Protocol within one year after its entry into force for that Party. представляет свое первоначальное сообщение по Протоколу в течение одного года с момента его вступления в силу для данной Стороны.
Europe does not increase its influence by berating the US for acting in its national interest; Европа не усилит свое влияние, ругая США за то, что они действуют в своих национальных интересах;
At its sixth meeting, it took note of the aforementioned reservations of the Party concerned but considered that significant events had taken place since the entry into force and was not persuaded to reverse its opinion. На своем шестом совещании он принял к сведению упомянутые выше оговорки заинтересованной Стороны, но счел, что со времени вступления Конвенции в силу имели место важные события и что он не получил убедительных доводов, позволяющих изменить свое мнение.
The working group established under resolution 1566, which the Philippines is privileged to chair, will hold its first meeting and start its work before the end of the month. Учрежденная в соответствии с резолюцией 1566 рабочая группа, которую Филиппины имеют честь возглавлять, до конца месяца проведет свое первое заседание и приступит к работе.
The Committee decided to postpone a decision regarding its calendar of meetings for 1999 pending an in-depth analysis of all issues involved in the choice of the venue by its Working Group, scheduled to meet prior to the Committee's sixtieth session. Комитет постановил отложить принятие решения относительно графика совещаний на 1999 год до завершения углубленного анализа всех связанных с выбором места проблем его Рабочей группой, которая проведет свое совещание перед шестидесятой сессией Комитета.
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его.
Similarly, Venezuela wishes to reiterate its firm commitment to continue contributing, within its ability, to rehabilitation, rebuilding and development of the countries of the region. Аналогичным образом Венесуэла хотела бы подтвердить свое твердое обязательство и впредь вносить свой вклад, по мере возможностей, в дело реабилитации, восстановления и развития стран региона.
A United Nations that fails to be at the forefront of the fight against anti-Semitism and other forms of racism denies its history and undermines its future". Организация Объединенных Наций, которая не способна идти в авангарде борьбы с антисемитизмом и другими формами расизма, отвергает собственную историю и подрывает свое будущее».
At its 713th meeting, the Committee took note of a letter from the World League for Freedom and Democracy indicating that it wished to withdraw its application for consultative status. На своем 713-м заседании 18 июня Комитет принял к сведению письмо от Всемирной лиги за свободу и демократию, в котором отмечалось, что она желает отозвать свое заявление о предоставлении консультативного статуса.
The Emergency Relief Coordinator will focus on the core functions identified by the General Assembly in its resolution 46/182 of 19 December 1991 and the Department of Humanitarian Affairs will be discontinued in its present form. Координатор чрезвычайной помощи сосредоточится на выполнении основных функций, определенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года, а Департамент по гуманитарным вопросам прекратит свое существование в своем нынешнем виде.
The Government of Norway has, for a long time, considered its commitment to the alleviation of poverty and suffering in developing countries as a moral imperative and an integral part of its development assistance. На протяжении длительного времени правительство Норвегии рассматривало свое обязательство, связанное с уменьшением масштабов нищеты и облегчением страданий людей в развивающихся странах, в качестве нравственного императива и неотъемлемой части его помощи в целях развития.
The United Nations had achieved great success in that field since, from the time of its establishment, millions of people had gained the opportunity to exercise their right of self-determination and independence through its promotion of the decolonization process. Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в этой области, поскольку со времени ее создания миллионы людей получили возможность осуществить свое право на самоопределение и независимость благодаря стимулируемому ею процессу деколонизации.
France had failed to honour any of its demographic commitments: it had not fulfilled its undertaking to repatriate 24,000 French nationals and was continuing to encourage French immigration to New Caledonia. Франции не удалось выполнить ни одного из своих демографических обязательств: она не выполнила свое обязательство репатриировать 24 тыс. французских граждан и продолжает поощрять иммиграцию французов в Новую Каледонию.
Ms. EVATT said that the Committee should clearly set out, in the introduction to its general comment, the reasons why it had felt it necessary to clarify its interpretation of the reservations entered by States parties with respect to the Covenant or the Optional Protocols. Г-жа ЭВАТ считает, что Комитету следует ясно изложить во введении к своему Замечанию общего порядка, на основании которых он счел целесообразным уточнить свое толкование оговорок, которые делают государства-участники в отношении Пакта или Факультативных протоколов.
Furthermore, a group of governmentally designated experts would hold its first meeting in Brussels on 18-19 November and its second in Geneva on 2 March 1998. Кроме того, группа назначенных правительствами экспертов проведет свое первое совещание в Брюсселе 18-19 ноября, а второе совещание - в Женеве 2 марта 1998 года.
Saint Petersburg, traditionally known as the northern capital of Russia, is preparing to celebrate its 300th anniversary. It continues to play its historical role in bringing together peoples and cultures. Готовящийся отпраздновать свое 300-летие Санкт-Петербург, который традиционно называют северной столицей России, по-прежнему играет историческую роль в сближении судеб народов и культур.
As was stated in the Mexico City Declaration on Cultural Policies, every nation has the right and duty to defend and preserve its cultural heritage, since the viability of any society is inseparable from the national values in which its citizens find a source for their creativity. Как указано в Декларации о политике в области культуры, принятой в Мехико, каждое государство имеет право и обязано защищать и сохранять свое культурное наследие, поскольку жизнеспособность любого общества неотделима от национальных ценностей, являющихся источником творческой энергии для его граждан.