The Technology and Economic Assessment Panel met in Beijing from 24 to 28 April 2006 to consider the work of its technical options Committees and to finalize its 2006 progress report. |
Группа по техническому обзору и экономической оценке провела свое совещание в Пекине 24-28 апреля 2006 года для рассмотрения работы своих комитетов по техническим вариантам замены и окончательной подготовки своего доклада о ходе работы за 2006 год. |
The appalling massacres made it difficult to deal with this item in a normal fashion, and he requested the international community to end this unprecedented aggression against a people that simply wished to exercise its right to live in dignity on its land. |
Ужасающие факты массовой резни не позволяют обсуждать данный пункт повестки дня в нормальных условиях, и в этой связи выступающий призвал международное сообщество положить конец беспрецедентной агрессии против народа, который стремится лишь осуществить свое право жить на своей земле с достоинством. |
The World Bank refers to its involvement in civic engagement work and community driven development, and its work on strategic environmental assessment and country environmental analysis. |
Всемирный банк ссылается на свое участие в работе по налаживанию взаимодействия с гражданским обществом и в инициируемом общинами развитии, а также на свою работу в области стратегической экологической оценки и странового экологического анализа. |
The Committee refers to its decision 39/I, requesting the General Assembly at its sixty-second session to approve an extension of the meeting time of the Committee. |
Комитет ссылается на свое решение 39/I, в котором содержится просьба к Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии одобрить увеличение продолжительности сессий Комитета. |
In the context of the ongoing reform, UNDP continues to support the United Nations Development Fund for Women in fulfilling its mandate and will clarify and strengthen its collaboration with UNIFEM at the regional and country levels. |
В рамках осуществляемой реформы ПРООН продолжает оказывать поддержку Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в деле выполнения его мандата, и она конкретизирует и укрепит свое сотрудничество с ЮНИФЕМ на региональном и страновом уровнях. |
An Indonesian Commission of Inquiry into Human Rights Violations in East Timor in 1999 carried out its investigation and submitted its report to the Indonesian Attorney-General on 31 January 2000. |
Индонезийская комиссия по расследованию нарушений прав человека в Восточном Тиморе провела в 1999 году свое расследование и 31 января 2000 года представила свой доклад генеральному прокурору Индонезии. |
In response to the suggestions and recommendations on articles 2 and 5 of the Convention contained in paragraph 9 of the Committee's concluding observations, the Dominican Republic has honoured its commitment to follow legislative policies intended to eliminate racial discrimination in all its forms. |
Следуя предложениям и рекомендациям, сформулированным в пункте 9 предшествующих заключительных замечаний Комитета по статьям 2 и 5 Конвенции, Доминиканская Республика подтвердила свое обязательство проводить законодательную политику, направленную на искоренение расовой дискриминации во всех ее формах. |
Along with its decision to embark on a nuclear power programme, Indonesia is also taking steps to promulgate relevant national regulation and continue its close cooperation with the IAEA in this regard. |
На основе своего решения приступить к программе производства ядерной энергии Индонезия предпринимает также шаги по принятию соответствующих национальных актов и продолжает свое тесное сотрудничество с МАГАТЭ в этом направлении. |
Even if the author State complies with its secondary obligation, it is not automatically relieved of its duty to perform the obligation it has breached. |
Даже если государство-нарушитель выполнит свое вторичное обязательство, оно автоматически не освобождается от своей обязанности выполнить нарушенное им обязательство. |
Today, the United Nations is at a crossroads and faces a choice: to address the challenges of the twenty-first century through the combined efforts of all its Member States, or to gradually lose its influence in the international community. |
Сегодня Организация Объединенных Наций находится на перепутье и у нее два выбора - решать задачи XXI века посредством коллективных усилий всех ее государств-членов или же постепенно утрачивать свое влияние на международной арене. |
Belarus had recently settled a considerable proportion of its arrears and was about to sign a payment plan with the Organization with a view to recovering its right to vote. |
Недавно Беларусь погасила значительную часть своей задолженности перед Организацией и готовится подписать соглашение о плане платежей, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
On repeated occasions and in different forums, Cuba has manifested its dissatisfaction with the lack of clear progress in the implementation of this article, believing that the nuclear weapons States have the primary responsibility for compliance with its provisions. |
На самых разных форумах Куба неоднократно выражала свое разочарование по поводу отсутствия четкого прогресса в осуществлении этой статьи, полагая, что государства, обладающие ядерным оружием, несут основную ответственность за соблюдение ее положений. |
The Council members expressed their support for the work of UNMOVIC as set out in its fourteenth quarterly report, and noted the need to review its mandate in due course. |
Члены Совета Безопасности выразили свое удовлетворение результатами работы ЮНМОВИК, которые изложены в ее четырнадцатом квартальном докладе, и отметили необходимость пересмотра ее мандата в надлежащее время. |
It is with that fundamental objective in mind that the Sudanese Government is called on to exercise its influence and authority in a manner commensurate with its desire to promote the development and management of Darfur's resources as well as to address other social issues there. |
Именно для достижения этой основополагающей цели суданское правительство призвано использовать взвешенным образом свое влияние и свой авторитет на благо осуществления его стремления содействовать развитию и рациональному использованию природных ресурсов Дарфура, а также решению других социальных проблем в Дарфуре. |
We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. |
Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
The Advisory Group on Market Surveillance held its first meeting in September 2003 and the Working Party approved its terms of reference in November 2003. |
Консультативная группа по надзору за рынком провела свое первое совещание в сентябре 2003 года, а в ноябре 2003 года Рабочая группа утвердила ее круг ведения. |
The ICW was able to accredit representatives to all the World Conferences organized by the UN during the last four years and intends to continue its collaboration on the different subjects within its National Councils. |
МСЖ удалось аккредитовать своих представителей на всех всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций за последние четыре года, и он намеревается продолжить свое сотрудничество по различным темам с национальными советами. |
Mr. AREVALO said that in August 2004 Colombia had regretfully had to withdraw its offer to host the eleventh session of the General Conference, because of the need to give priority to security and social issues in its domestic budget. |
Г-н АРЕВАЛО говорит, что в августе 2004 года его страна, к сожалению, была вынуждена отозвать свое предложение о проведении в Колумбии одиннадцатой сессии Генеральной конференции в связи с необходимостью отдать приоритет вопросам безопасности и социального развития в национальном бюджете. |
The 2002-2003 biennium constitutes a unique compelling moment for member States of the ECE to articulate and affirm their vision of its role and the scope of its activities in the environment sector. |
Двухлетний период 2002-2003 годов служит уникальной возможностью для государств - членов ЕЭК сформулировать и утвердить свое видение роли и охвата деятельности Комиссии в области окружающей среды. |
The European Union member States deplored the announcement by the Democratic People's Republic of Korea of its intention to withdraw from the NPT and encouraged that country to reconsider its decision. |
Государства - члены Европейского союза испытывают сожаление в связи с объявленной Корейской Народно-Демократической Республикой денонсацией Договора и побуждают эту страну пересмотреть свое решение. |
It tentatively scheduled its eleventh meeting for 28-30 April 2003 and its twelfth meeting for 35 September 2003. |
В предварительном порядке он наметил провести свое одиннадцатое совещание 2830 апреля 2003 года и свое двенадцатое совещание 35 сентября 2003 года. |
We call once again on the country concerned immediately to correct its mistake and to establish the necessary conditions for the Chinese side to resume its participation in the Register. |
Мы вновь призываем страну, о которой идет речь, незамедлительно исправить свою ошибку и создать условия, необходимые для того, чтобы китайская сторона могла возобновить свое участие в Регистре. |
On the other hand, there is no shortage of issues on which the United Nations must deepen its knowledge, sharpen its focus and act upon more effectively. |
С другой стороны, нет недостатка в вопросах, для решения которых Организация Объединенных Наций должна углубить свои знания, сосредоточить свое внимание и действовать более эффективно. |
The International Bureau of UPU maintains its offer of cooperation and stands ready to establish a mechanism for sectoral consultations in the area of its competence, namely, postal services. |
Международное бюро ВПС оставляет в силе свое предложение о сотрудничестве и готово учредить механизм для секторальных консультаций в сфере своей компетенции, а именно в области почтового обслуживания. |
In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. |
Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |