| Please indicate whether the State party is considering the withdrawal of its declaration concerning succession to the Spanish Crown. | Просьба указать, рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы отменить свое заявление, касающееся испанского престолонаследия. |
| Haiti has fulfilled its commitment to present every five years a report on the implementation of the Beijing Platform for Action. | Гаити выполнило свое обязательство представлять раз в пять лет итоговый доклад о прогрессе, достигнутом в выполнении Пекинской платформы действий. |
| Based on this report, the Council for Gender Equality decided its opinion concerning the efforts that it will request the Government to make. | На основе этого доклада Совет по вопросам гендерного равенства сформулировал свое мнение относительно мер, принять которые он предложит правительству. |
| The Committee expresses its concern at the small number of social housing units constructed annually for low-income families. | Комитет выражает свое беспокойство в связи с небольшим количеством социального жилья, которое ежегодно строится для малоимущих семей. |
| The State has a duty to protect its people against all forms of discrimination, including through penal law. | З. Государство обязано защищать свое население от всех форм дискриминации, в том числе с помощью уголовного права. |
| It had enhanced its cooperation with international entities, including the European Court of Human Rights. | Черногория укрепила свое сотрудничество с международными органами, например с Европейским судом по правам человека. |
| The State party would be well advised to review its legislation with that problem in mind. | Государству-участнику было бы целесообразно пересмотреть свое законодательство по причине его дисфункциональности. |
| The Chairperson expressed gratitude for the gifts and said that the Committee would continue its fruitful cooperation with the State party. | Председатель благодарит за подарки и говорит, что Комитет продолжит свое плодотворное сотрудничество с государством-участником. |
| Kazakhstan called for an abstention from politicization, for impartiality and for the country to strengthen its cooperation with United Nations mechanisms. | Казахстан призвал воздержаться от политизации, проявлять беспристрастность и предложил стране укрепить свое сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций. |
| The delegation referred to its opening statement, in which it had mentioned the comprehensive provision of shelter to the people. | Делегация сослалась на свое вступительное заявление, в котором она упомянула о всеобъемлющем обеспечении населения кровом. |
| Regarding Portugal's question about the Nationality Act, the delegation responded by referring to its legislation. | На вопрос Португалии по поводу Закона о гражданстве делегация ответила, сославшись на свое законодательство. |
| UNICEF will expand its engagement with international foundations, maximizing national, regional and global partnerships. | ЮНИСЕФ будет расширять свое сотрудничество с международными фондами, в максимальной мере расширяя масштабы национальных, региональных и глобальных партнерств. |
| THE PEP workplan 2014 - 2019 was considered by the Bureau, which decided to refer the document for further consideration at its twenty-fifth meeting. | Президиум рассмотрел план работы ОПТОСОЗ на 2014-2019 годы и постановил перенести его дальнейшее рассмотрение на свое двадцать пятое совещание. |
| The Bureau was to hold its twenty-first meeting on 29 November 2013 (see annex). | Бюро должно провести свое двадцать первое совещание 29 ноября 2013 года (см. приложение). |
| Peru is encouraged to introduce into its legislation specific regulations permitting the voluntary provision of information. | Перу предлагается ввести в свое законодательство специальные положения, разрешающие представлять информацию добровольно. |
| It also took into consideration recommendations from other government agencies and from society, which expressed its opinions through a public consultation. | В данных руководящих принципах также учитываются рекомендации других государственных ведомств и пожелания населения, которое выразило свое мнение в ходе публичного обсуждения. |
| The State party reiterated its full recognition of the important work carried out by human rights defenders in Guatemala. | Государство-участник вновь подтверждает свое полное признание важной работы, проводимой в Гватемале правозащитниками. |
| The requirement of a fair trial also supposes that a court will give reasons for its judgment. | Требование справедливого процесса подразумевает также, что суд мотивирует свое решение. |
| These rights are reflected throughout the constitution and clearly enunciated in its Preamble. | Эти права нашли свое отражение во всем тексте Конституции и прямо изложены в ее преамбуле. |
| The participatory character of its preparation provides an adequate space for a wide range of stakeholders to express their views. | Механизм разработки документа дает возможность широкому кругу заинтересованных сторон высказать свое мнение по данному вопросу. |
| The Committee expresses its concern about the general criminalization of abortion, except for therapeutic purposes. | Комитет выражает свое беспокойство по поводу общей криминализации абортов, исключая случаи абортов по медицинским показаниям. |
| The State party should adopt a definition of, and prohibit, racial discrimination in its legislation in conformity with the Covenant. | Государству-участнику следует включить определение расовой дискриминации в свое законодательство и запретить ее в соответствии с Пактом. |
| It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. | Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию. |
| The State party should amend its laws so as to bring the minimum age for marriage into line with international standards. | Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство на предмет обеспечения соответствия установленного минимального возраста международным нормам. |
| CERD further recommended that Monaco review all its legislation with a view to aligning it with article 4 of the Convention. | КЛРД далее рекомендовал Монако пересмотреть свое законодательство для приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |