Please indicate whether the State party is considering the withdrawal of its declaration concerning succession to the Spanish Crown. |
Просьба указать, рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы отменить свое заявление, касающееся испанского престолонаследия. |
Haiti has fulfilled its commitment to present every five years a report on the implementation of the Beijing Platform for Action. |
Гаити выполнило свое обязательство представлять раз в пять лет итоговый доклад о прогрессе, достигнутом в выполнении Пекинской платформы действий. |
Based on this report, the Council for Gender Equality decided its opinion concerning the efforts that it will request the Government to make. |
На основе этого доклада Совет по вопросам гендерного равенства сформулировал свое мнение относительно мер, принять которые он предложит правительству. |
The Committee expresses its concern at the small number of social housing units constructed annually for low-income families. |
Комитет выражает свое беспокойство в связи с небольшим количеством социального жилья, которое ежегодно строится для малоимущих семей. |
The State has a duty to protect its people against all forms of discrimination, including through penal law. |
З. Государство обязано защищать свое население от всех форм дискриминации, в том числе с помощью уголовного права. |
It had enhanced its cooperation with international entities, including the European Court of Human Rights. |
Черногория укрепила свое сотрудничество с международными органами, например с Европейским судом по правам человека. |
The State party would be well advised to review its legislation with that problem in mind. |
Государству-участнику было бы целесообразно пересмотреть свое законодательство по причине его дисфункциональности. |
The Chairperson expressed gratitude for the gifts and said that the Committee would continue its fruitful cooperation with the State party. |
Председатель благодарит за подарки и говорит, что Комитет продолжит свое плодотворное сотрудничество с государством-участником. |
Kazakhstan called for an abstention from politicization, for impartiality and for the country to strengthen its cooperation with United Nations mechanisms. |
Казахстан призвал воздержаться от политизации, проявлять беспристрастность и предложил стране укрепить свое сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций. |
The delegation referred to its opening statement, in which it had mentioned the comprehensive provision of shelter to the people. |
Делегация сослалась на свое вступительное заявление, в котором она упомянула о всеобъемлющем обеспечении населения кровом. |
Regarding Portugal's question about the Nationality Act, the delegation responded by referring to its legislation. |
На вопрос Португалии по поводу Закона о гражданстве делегация ответила, сославшись на свое законодательство. |
UNICEF will expand its engagement with international foundations, maximizing national, regional and global partnerships. |
ЮНИСЕФ будет расширять свое сотрудничество с международными фондами, в максимальной мере расширяя масштабы национальных, региональных и глобальных партнерств. |
THE PEP workplan 2014 - 2019 was considered by the Bureau, which decided to refer the document for further consideration at its twenty-fifth meeting. |
Президиум рассмотрел план работы ОПТОСОЗ на 2014-2019 годы и постановил перенести его дальнейшее рассмотрение на свое двадцать пятое совещание. |
The Bureau was to hold its twenty-first meeting on 29 November 2013 (see annex). |
Бюро должно провести свое двадцать первое совещание 29 ноября 2013 года (см. приложение). |
Peru is encouraged to introduce into its legislation specific regulations permitting the voluntary provision of information. |
Перу предлагается ввести в свое законодательство специальные положения, разрешающие представлять информацию добровольно. |
It also took into consideration recommendations from other government agencies and from society, which expressed its opinions through a public consultation. |
В данных руководящих принципах также учитываются рекомендации других государственных ведомств и пожелания населения, которое выразило свое мнение в ходе публичного обсуждения. |
The State party reiterated its full recognition of the important work carried out by human rights defenders in Guatemala. |
Государство-участник вновь подтверждает свое полное признание важной работы, проводимой в Гватемале правозащитниками. |
The requirement of a fair trial also supposes that a court will give reasons for its judgment. |
Требование справедливого процесса подразумевает также, что суд мотивирует свое решение. |
These rights are reflected throughout the constitution and clearly enunciated in its Preamble. |
Эти права нашли свое отражение во всем тексте Конституции и прямо изложены в ее преамбуле. |
The participatory character of its preparation provides an adequate space for a wide range of stakeholders to express their views. |
Механизм разработки документа дает возможность широкому кругу заинтересованных сторон высказать свое мнение по данному вопросу. |
The Committee expresses its concern about the general criminalization of abortion, except for therapeutic purposes. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу общей криминализации абортов, исключая случаи абортов по медицинским показаниям. |
The State party should adopt a definition of, and prohibit, racial discrimination in its legislation in conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует включить определение расовой дискриминации в свое законодательство и запретить ее в соответствии с Пактом. |
It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. |
Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию. |
The State party should amend its laws so as to bring the minimum age for marriage into line with international standards. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство на предмет обеспечения соответствия установленного минимального возраста международным нормам. |
CERD further recommended that Monaco review all its legislation with a view to aligning it with article 4 of the Convention. |
КЛРД далее рекомендовал Монако пересмотреть свое законодательство для приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |