| Recalling its decision 50/506 of 17 September 1996, | ссылаясь на свое решение 50/506 от 17 сентября 1996 года, |
| In 1949, because of the civil war in mainland China, the ROC relocated its National Government to Taiwan. | В 1949 году вследствие гражданской войны в континентальном Китае Китайская Республика перевела свое национальное правительство на Тайвань. |
| Page Recalling its decision 50/506 of 17 September 1996, | ссылаясь на свое решение 50/506 от 17 сентября 1996 года, |
| The Government was also aware of its responsibility to guarantee that judges, magistrates and prosecutors received training in the field of human rights. | Правительство также сознает свое обязательство гарантировать профессиональную подготовку судей, магистратов и прокуроров в области прав человека. |
| The IPTF was continuing its investigation of this case at year's end and demanding appropriate action by local police authorities. | По состоянию на конец года СМПС продолжали свое расследование по этому делу и добивались от местных органов полиции принятия соответствующих мер. |
| This was a major deterrent which had proven its effectiveness in the society. | Такое наказание является главным сдерживающим фактором, уже доказавшим свое эффективное воздействие на общество. |
| ICMP aims at using its collective political influence to help resolve the problem of missing persons in the region. | МКЛПБ стремится использовать свое коллективное политическое влияние для содействия разрешению проблемы пропавших без вести лиц в регионе. |
| The Department is also expanding its cooperation with outside broadcasters. | Кроме того, Департамент расширяет свое сотрудничество с внешними вещательными компаниями. |
| In explaining the proposal, the sponsor delegation reiterated its conviction that the Charter must be relied upon to prevent conflicts. | Разъясняя свое предложение, делегация-автор вновь заявила о своей убежденности в том, что в деле предотвращения конфликтов следует полагаться на Устав. |
| Sustainable development demands that we attack the root causes of poverty and commit ourselves to its eradication. | Устойчивое развитие требует того, чтобы мы обратили свое внимание на основополагающие причины нищеты и приняли на себя обязательства в отношении ее искоренения. |
| The mission maintained its presence in Kosovo for 10 months. | Миссия сохраняла свое присутствие в Косово в течение 10 месяцев. |
| The United States of America reiterates its view that the enlargement of NATO is an ongoing process. | Соединенные Штаты Америки подтверждают свое мнение о том, что расширение НАТО является непрерывным процессом. |
| The Commission's aim is to make its formal proposal by September and transmit it to the European Parliament and to the Council of Ministers. | Комиссия намеревается подготовить свое официальное предложение к сентябрю и представить его в Европейский парламент и Совет министров. |
| The Commission plans to give its opinion in January 1998. | Комиссия планирует вынести свое заключение в январе 1998 года. |
| Historically, Japan has maintained its existence by getting engrossed in kidnapping, plunder and looting against other nations. | Исторически Япония обеспечивала свое существование за счет похищения людей, разбоя и грабежа других наций. |
| The Committee reiterates its decision 4 (51) of 21 August 1997 on Papua New Guinea. | Комитет вновь подтверждает свое решение 4(51) по Папуа-Новой Гвинее от 21 августа 1997 года. |
| The Committee reaffirms its wish to keep the situation in Bosnia and Herzegovina under active review. | Комитет вновь подтверждает свое стремление пристально следить за положением в Боснии и Герцеговине. |
| The first of these aspects seems to have lost much of its salience. | Как представляется, первый из этих аспектов в значительной мере утратил свое значение. |
| The secretariat has been continuing its collaboration with the West Virginia University Center on Aging, an advisory centre on rural ageing. | Секретариат продолжает свое сотрудничество с консультативным центром Университета Западной Вирджинии по вопросам старения населения сельских районов. |
| Consequently, the Federal Republic of Yugoslavia demands that its full-fledged membership rights in that Organization be restored to it. | В этой связи Союзная Республика Югославия просит восстановить свое полноправное членство в этой организации. |
| Thirdly, Japan is continuing its cooperation with other countries in the field of law enforcement. | В-третьих, Япония продолжает развивать свое сотрудничество с другими странами в правоохранительной области. |
| On several occasions, it has altered its drug laws to correlate them with these instruments. | В ряде случаев оно изменило свое законодательство по наркотикам для того, чтобы привести его в соответствие с этими документами. |
| At this special session, the Government of Lesotho wishes to renew its commitment to give effect to the provisions of those Conventions. | На данной специальной сессии правительство Лесото хотело бы возобновить свое обязательство осуществлять положения названных конвенций. |
| In that connection, Argentina had just renewed its cooperation agreement with the relevant United Nations services. | В этой связи следует отметить, что Аргентина только что возобновила свое соглашение о сотрудничестве с компетентными службами ООН. |
| Despite its dominant position, the Armenian Apostolic Church treats other religions with serenity and understanding. | Несмотря на свое доминирующее положение, армянская апостольская церковь спокойно и с пониманием относится к другим религиозным конфессиям. |