OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. |
УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to include in its Manual provisions linking the United Nations medium-term plan and strategic framework to its internal planning process. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии включить в свое Руководство положения, обеспечивающие увязку ее процесса внутреннего планирования со среднесрочным планом и стратегическими рамками Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Angola rules its conduct in the international arena by the respect and fulfilment of its obligations as embodied in the principles of international law. |
Республика Ангола подчиняет свое поведение на международной арене требованиям уважения и соблюдения своих обязанностей, вытекающих из принципов международного права. |
OHCHR-Nepal is establishing its headquarters in Kathmandu, and its first regional office in Nepalgunj, covering the far-western and western regions of Nepal. |
Отделение УВКПЧ в Непале создает свою штаб-квартиру в Катманду и свое первое региональное отделение в Непалгундже, которое будет охватывать крайне западные и западные регионы Непала. |
The State party should immediately put an end to such practices and modify its legislation accordingly, in order to ensure its full compatibility with the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно покончить с подобной практикой и соответствующим образом изменить свое законодательство, для того чтобы обеспечить его полное соответствие с Пактом. |
Having exercised its inalienable right to self-determination Nagorno-Karabakh, was attempting to construct a democratic and open society in which the rights and freedoms of its citizens would be guaranteed. |
В настоящее время Нагорный Карабах в стремлении осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение намерен создать открытое и демократическое общество, которое гарантировало бы своим гражданам права и свободы. |
The Department should be commended for having completed its reform and redirection under the leadership of the dynamic Under-Secretary-General at its helm. |
Департамент заслуживает высокой оценки за то, что ему удалось завершить свое реформирование и переориентировать свою работу под динамичным руководством заместителя Генерального секретаря. |
The Institute will therefore increasingly utilize its membership in regional organizations to reach out to its member States with packages of programmes designed to suit their needs. |
Поэтому Институт намерен активнее использовать свое членство в региональных организациях с тем, чтобы охватить свои государства-члены комплексными программами, разработанными с учетом их потребностей. |
The Board modified its opinion on the financial statements of UNDP and UNFPA to emphasize its concerns regarding audit reports issued by independent auditors for nationally executed projects, which reflected significant numbers of qualifications. |
Комиссия внесла изменения в свое заключение в отношении финансовых ведомостей ПРООН и ЮНФПА, с тем чтобы подчеркнуть свою озабоченность по поводу докладов о проверках, которые были подготовлены независимыми ревизорами по проектам, реализуемым по линии национального исполнения, и в которых имелось значительное число оговорок. |
Ecuador would like to reaffirm its respect for the universal principles of justice enshrined in the Statute, as well as its ongoing commitment to the ICC. |
Эквадор хотел бы подтвердить свое уважение универсальных принципов правосудия, изложенных в Статуте, а также свою постоянную приверженность МУС. |
The Security Council calls upon Rwanda to exert its influence to have RCD-Goma meet without delay all its obligations under the resolutions of the Council and this presidential statement. |
Совет Безопасности призывает Руанду оказать свое влияние, чтобы добиться от КОД-Гома безотлагательного выполнения всех его обязательств, вытекающих из резолюций Совета и настоящего заявления его Председателя. |
At this time, Shah was forced to repatriate its entire work force leaving behind all of its tangible property at the Dujailah Project site. |
В это время она была вынуждена вывезти на родину всех своих работников, оставив на строительной площадке дуджаилского проекта все свое материальное имущество. |
In exercise of its right to grant selective access to its territory, the Brazilian Government may avail itself of two procedures: deportation and expulsion. |
Правительство Бразилии реализует свое право на избирательное предоставление возможности находиться на территории страны при помощи двух процедур: депортации и высылки. |
Rwanda should also demonstrate its willingness to withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo, in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Руанде следует также продемонстрировать свое желание вывести свои войска из Демократической Республики Конго согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The General Assembly gave its endorsement of or appreciation for the action by the Commission, or recommended that Member States should enact its instruments. |
Генеральная Ассамблея утверждает или одобряет принятые Комиссией решения или рекомендует государствам-членам включить ее документы в свое внутреннее законодательство. |
For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. |
Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
Since the adoption of its Constitution in 1992, Mongolia had been actively engaged in legal reform to bring its domestic laws in line with international standards. |
После принятия своей конституции в 1992 году Монголия активно занимается проведением правовой реформы, с тем чтобы привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами. |
Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. |
Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
The Government was therefore trying to bring its domestic law into line with the Convention so that it could fulfil its international obligations. |
В связи с этим правительство стремится привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, с тем чтобы иметь возможность выполнять свои международные обязательства. |
Nor can it well refuse to receive him if during his absence from its domain he has lost its nationality without having acquired that of another State. |
Государство не может также отказаться принять его, если за время отсутствия на родине тот утратил свое гражданство, не получив гражданства другого государства. |
We continue to call for a limit on the use of the veto and its eventual elimination, as it has outlived its usefulness. |
Мы продолжаем призывать к ограничению применения права вето и окончательной его ликвидации, поскольку оно изжило свое предназначение. |
It will strengthen its cooperation with the regional organizations and incorporate the gender perspective in its data collection, research and analysis activities. |
Он будет укреплять свое сотрудничество с региональными организациями и обеспечивать учет гендерной проблематики в рамках осуществляемой им деятельности по сбору данных, проведению научных и аналитических исследований. |
On the basis of its reconsideration, the Commission decided to uphold its decision with effect from 1 January 2004. |
На основе проведенного рассмотрения Комиссия постановила поддержать свое решение, с тем чтобы оно вступило в силу с 1 января 2004 года. |
Instead it provides guidance to an injured State as to what sort of information its should include in its notification of the claim or in subsequent communications. |
Она просто служит общим руководством для потерпевшего государства в отношении того, какого рода информацию ему следует включить в свое уведомление о требовании или в последующие уведомления. |
Now is the moment for the Security Council to renew its unity and put aside the differences that have marked its consideration of the issue of disarmament. |
Настало время для Совета Безопасности восстановить свое единство и отложить в сторону разногласия, которыми было отмечено рассмотрение в нем вопроса о разоружении. |