If those problems had been eliminated, it was happy to withdraw its previous suggestion. |
Если этих проблем уже нет, она готова снять свое предыдущее предложение. |
The Indonesian Government has, however, swiftly responded to this tragic incident by extending its full cooperation to the ongoing investigation. |
Однако правительство Индонезии оперативно отреагировало на этот трагический инцидент, предложив свое полномасштабное сотрудничество в проводимом расследовании. |
UN-Habitat also increasingly addresses the specific needs of urban indigenous peoples in its policies and activities by focusing on the realization of their housing rights. |
ООН-Хабитат своей политикой и действиями также все чаще решает конкретные проблемы проживающих в городах коренных народов, сосредоточивая свое внимание на осуществлении их права на жилище. |
First, the Committee will concentrate on concluding the revision of its guidelines. |
Во-первых, Комитет сосредоточит свое внимание на завершении пересмотра своих руководящих принципов. |
In the continuation of its deliberations, the Working Group focused on the individual paragraphs of draft article 8. |
Далее в ходе обсуждения Рабочая группа сосре-доточила свое внимание на отдельных пунктах проекта статьи 8. |
The State party should reconsider its law depriving convicted prisoners of the right to vote. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, лишающее осужденных права на участие в голосовании. |
This year, our Mission will celebrate its tenth anniversary. |
В этом году наша Миссия будет отмечать свое десятилетие. |
In addition, the community stressed its wish to be involved in decisions on the future of Tokelau. |
Кроме того, представители общины подтвердили свое стремление участвовать в процессе принятия решений, касающихся будущего Токелау. |
In another positive example, the Federal Republic of Yugoslavia, cooperating closely with UNHCR, amended its legislation to permit dual citizenship. |
В качестве еще одного позитивного примера можно привести Союзную Республику Югославию, которая тесно сотрудничает с УВКБ и внесла поправки в свое законодательство, разрешив двойное гражданство. |
They encouraged UNHCR to strengthen its advocacy and catalytic role with these various partners. |
Они призвали УВКБ активизировать свое сотрудничество и стимулирующее воздействие на этих различных партнеров. |
My delegation wishes also to express its great satisfaction at the manner in which the Disarmament Fellowship Programme is functioning. |
Моя делегация хотела бы также выразить свое глубочайшее удовлетворение в связи с осуществлением Программы стипендий в области разоружения. |
The Group convened its first meeting in July. |
Группа провела свое первое заседание в июле. |
The Council also stressed that "Rwanda has a duty to use its strong influence to ensure that RCD-GOMA comply with this demand". |
Совет также подчеркнул, что «Руанда должна использовать свое сильное влияние, чтобы обеспечить выполнение КОД-Гома этого требования». |
Lebanon reiterated its proposal in relation to the dumping of radioactive waste material. |
Ливан повторил свое предложение в отношении захоронения радиоактивных отходов и материаловЗ. |
Towards this end, Indonesia will continue to extend its cooperation and support. |
Для этого Индонезия будет продолжать развивать свое сотрудничество и оказывать поддержку. |
In 1998, OHCHR opened its first regional office in Pretoria, South Africa. |
В 1998 году УВКПЧ открыло свое первое региональное отделение в Претории. |
Similarly, through the success of NEPAD, the African Union can begin to build a track record of development and can fulfil its promise. |
Аналогичным образом, благодаря успеху НЕПАД Африканский союз может начать закладывать прочную основу для развития и выполнить свое обещание. |
It should also review its attitude towards the production and distribution of so-called "white power" music. |
Ему следует также пересмотреть свое отношение к производству и распространению музыкальной продукции так называемого течения "белой силы". |
Once the contents of this complaint have been communicated to it, the State party reserves its right to comment thereon. |
Государство-участник подтверждает свое намерение прокомментировать его после того, как ему станет известно содержание этой жалобы. |
It may, however, express its view on whether or not these requirements are excessive. |
Однако Комитет может высказать свое мнение относительно того, являются ли эти минимальные сроки чрезмерно долгими. |
In these tragic circumstances, the Union expresses its heartfelt sympathy to the victims and their families. |
В этих трагических обстоятельствах Союз выражает свое искреннее соболезнование пострадавшим и их семьям. |
The 2000 Disarmament Commission will be the first to focus its consideration on only two disarmament issues. |
В 2000 году Комиссия по разоружению впервые сосредоточит свое внимание на рассмотрении лишь двух проблем разоружения. |
Slowly but surely it has earned its place as one of the great achievements of the international community. |
Медленно, но верно она заняла свое место как одно из величайших достижений международного сообщества. |
Her delegation had welcomed the establishment one year earlier of the Ad Hoc Committee and was pleased with the outcome of its first session. |
Делегация Канады приветствует факт учреждения год назад Специального комитета и выражает свое удовлетворение результатами работы его первой сессии. |
UNDP continuously and prudently manages the financial position of its regular resources through a comprehensive allocation and monitoring system that is strictly enforced. |
ПРООН на постоянной основе тщательно контролирует свое финансовое положение по линии регулярных ресурсов, используя четко работающую всеобъемлющую систему распределения средств и контроля за их расходованием. |