Despite her numerous requests lodged before the authorities, the State party has not reviewed its 1985 judicial decision. |
Несмотря на ее многочисленные ходатайства, направленные соответствующим властям, государство-участник не пересмотрело свое судебное решение, принятое в 1985 году. |
The State party requests the Committee to recall its contention that Mr. Musaev's rights under article 9 were violated. |
Государство-участник просит Комитет отозвать свое утверждение о нарушении прав г-на Мусаева, предусмотренных статьей 9. |
The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. |
Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными. |
UN-Women is headquartered in New York and is expanding its presence at the regional and country levels. |
Штаб-квартира Структуры «ООН-женщины» находится в Нью-Йорке, при этом Структура расширяет свое присутствие на региональном и страновом уровнях. |
Therefore, the Russian delegation considers the claims by Georgia to exercise its sovereign right over the above-mentioned Customs points as groundless and unacceptable. |
Поэтому российская делегация считает требования Грузии осуществлять свое суверенное право в отношении вышеупомянутых таможенных пунктов необоснованными и неприемлемыми. |
TIRExB expressed its satisfaction with this important result. |
ИСМДП выразил свое удовлетворение этим важным результатом. |
Germany therefore fully intended to extend its cooperation with UNIDO. |
Поэтому Германия полностью намерена расширять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
It would therefore focus on training for young people and on green industry, while continuing to strengthen its cooperation with UNIDO. |
Поэтому Ливан будет уделять основное внимание профессиональному обучению молодежи и "зеленой" промышленности, в то же время продолжая укреплять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
In addition, UNMISS provided inter-mission support to UNISFA for its liaison office in Juba. |
Кроме того, МООНЮС оказывала поддержку ЮНИСФА через свое отделение связи в Джубе. |
Participants reiterated their continuing support for the organization and their intention to remain closely engaged in the implementation of its mandates. |
Участники подтверждали свою неизменную поддержку организации и свое намерение и впредь принимать самое непосредственное участие в осуществлении ею своих мандатов. |
UNIFIL continued to expand its close cooperation with United Nations peacekeeping operations in the region and the special political missions in Lebanon. |
ВСООНЛ продолжали расширять свое тесное сотрудничество с другими операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в регионе и специальными политическими миссиями в Ливане. |
They urged the international community to fulfil its commitment to lower the remittance transaction costs. |
Они настоятельно призвали международное сообщество выполнять свое обязательство по снижению стоимости денежных переводов. |
During the reporting period, the Government fulfilled its promise to hold national dialogue. |
ЗЗ. В течение отчетного периода правительство выполнило свое обещание организовать национальный диалог. |
The Committee recalls its view that the provision of sufficient entry-level posts is a fundamental component of effective human resources management. |
Комитет ссылается на свое мнение о том, что обеспечение достаточного количества начальных должностей является одним из основополагающих компонентов эффективного управления людскими ресурсами. |
Hungary expressed its appreciation for the project to promote ethnic diversity in the world of labour. |
Венгрия выразила свое одобрение проекту поощрения этнического разнообразия в сфере занятости. |
The delegation expressed its regret that it was not in a position to provide answers to all questions due to time constraints. |
Делегация выразила свое сожаление, что она не в состоянии ответить на все вопросы из-за ограниченности времени. |
It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. |
Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
Myanmar expressed its appreciation of Cameroon's comprehensive national report, prepared through a broad-based consultation process. |
Мьянма выразила свое удовлетворение в связи с всеобъемлющим национальным докладом Камеруна, подготовленным в рамках широкого консультативного процесса. |
The Government should fulfil its pledge by releasing all political prisoners still in detention and making this public. |
Правительство должно выполнить свое обещание выпустить всех политических заключенных, которые еще находятся под стражей, и обнародовать эту информацию. |
With this report submitted, Cambodia, with the assistance of OHCHR, has cleared its backlog of outstanding reports. |
Представив этот доклад, Камбоджа с помощью УВКПЧ ликвидировала свое отставание с представлением докладов. |
The Government has reiterated its decision to adopt a new media law, which is being developed by the Parliament. |
Правительство подтвердило свое решение принять новый закон о средствах массовой информации, который разрабатывается парламентом. |
It is the State's obligation to develop its vision of how to ensure services for everyone, forever. |
На государство возлагается обязательство вырабатывать свое концептуальное видение способов оказания услуг для каждого на постоянной основе. |
The United Kingdom established its first settlement on the uninhabited islands in 1766. |
Соединенное Королевство сформировало свое первое поселение на необитаемых островах в 1766 году. |
Also, in 2013/14 the Mission plans to consolidate and strengthen its presence and operations in 28 county support bases. |
В 2013/14 году Миссия также планирует укрепить и расширить свое присутствие и деятельность в 28 окружных опорных базах. |
If the United Nations was to fully exercise its moral leadership, this relationship needed to be harnessed. |
Необходимо и далее развивать такие контакты, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла полностью проявить свое нравственное лидерство. |