| Despite her numerous requests lodged before the authorities, the State party has not reviewed its 1985 judicial decision. | Несмотря на ее многочисленные ходатайства, направленные соответствующим властям, государство-участник не пересмотрело свое судебное решение, принятое в 1985 году. |
| The State party requests the Committee to recall its contention that Mr. Musaev's rights under article 9 were violated. | Государство-участник просит Комитет отозвать свое утверждение о нарушении прав г-на Мусаева, предусмотренных статьей 9. |
| The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. | Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными. |
| UN-Women is headquartered in New York and is expanding its presence at the regional and country levels. | Штаб-квартира Структуры «ООН-женщины» находится в Нью-Йорке, при этом Структура расширяет свое присутствие на региональном и страновом уровнях. |
| Therefore, the Russian delegation considers the claims by Georgia to exercise its sovereign right over the above-mentioned Customs points as groundless and unacceptable. | Поэтому российская делегация считает требования Грузии осуществлять свое суверенное право в отношении вышеупомянутых таможенных пунктов необоснованными и неприемлемыми. |
| TIRExB expressed its satisfaction with this important result. | ИСМДП выразил свое удовлетворение этим важным результатом. |
| Germany therefore fully intended to extend its cooperation with UNIDO. | Поэтому Германия полностью намерена расширять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
| It would therefore focus on training for young people and on green industry, while continuing to strengthen its cooperation with UNIDO. | Поэтому Ливан будет уделять основное внимание профессиональному обучению молодежи и "зеленой" промышленности, в то же время продолжая укреплять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
| In addition, UNMISS provided inter-mission support to UNISFA for its liaison office in Juba. | Кроме того, МООНЮС оказывала поддержку ЮНИСФА через свое отделение связи в Джубе. |
| Participants reiterated their continuing support for the organization and their intention to remain closely engaged in the implementation of its mandates. | Участники подтверждали свою неизменную поддержку организации и свое намерение и впредь принимать самое непосредственное участие в осуществлении ею своих мандатов. |
| UNIFIL continued to expand its close cooperation with United Nations peacekeeping operations in the region and the special political missions in Lebanon. | ВСООНЛ продолжали расширять свое тесное сотрудничество с другими операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в регионе и специальными политическими миссиями в Ливане. |
| They urged the international community to fulfil its commitment to lower the remittance transaction costs. | Они настоятельно призвали международное сообщество выполнять свое обязательство по снижению стоимости денежных переводов. |
| During the reporting period, the Government fulfilled its promise to hold national dialogue. | ЗЗ. В течение отчетного периода правительство выполнило свое обещание организовать национальный диалог. |
| The Committee recalls its view that the provision of sufficient entry-level posts is a fundamental component of effective human resources management. | Комитет ссылается на свое мнение о том, что обеспечение достаточного количества начальных должностей является одним из основополагающих компонентов эффективного управления людскими ресурсами. |
| Hungary expressed its appreciation for the project to promote ethnic diversity in the world of labour. | Венгрия выразила свое одобрение проекту поощрения этнического разнообразия в сфере занятости. |
| The delegation expressed its regret that it was not in a position to provide answers to all questions due to time constraints. | Делегация выразила свое сожаление, что она не в состоянии ответить на все вопросы из-за ограниченности времени. |
| It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. | Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
| Myanmar expressed its appreciation of Cameroon's comprehensive national report, prepared through a broad-based consultation process. | Мьянма выразила свое удовлетворение в связи с всеобъемлющим национальным докладом Камеруна, подготовленным в рамках широкого консультативного процесса. |
| The Government should fulfil its pledge by releasing all political prisoners still in detention and making this public. | Правительство должно выполнить свое обещание выпустить всех политических заключенных, которые еще находятся под стражей, и обнародовать эту информацию. |
| With this report submitted, Cambodia, with the assistance of OHCHR, has cleared its backlog of outstanding reports. | Представив этот доклад, Камбоджа с помощью УВКПЧ ликвидировала свое отставание с представлением докладов. |
| The Government has reiterated its decision to adopt a new media law, which is being developed by the Parliament. | Правительство подтвердило свое решение принять новый закон о средствах массовой информации, который разрабатывается парламентом. |
| It is the State's obligation to develop its vision of how to ensure services for everyone, forever. | На государство возлагается обязательство вырабатывать свое концептуальное видение способов оказания услуг для каждого на постоянной основе. |
| The United Kingdom established its first settlement on the uninhabited islands in 1766. | Соединенное Королевство сформировало свое первое поселение на необитаемых островах в 1766 году. |
| Also, in 2013/14 the Mission plans to consolidate and strengthen its presence and operations in 28 county support bases. | В 2013/14 году Миссия также планирует укрепить и расширить свое присутствие и деятельность в 28 окружных опорных базах. |
| If the United Nations was to fully exercise its moral leadership, this relationship needed to be harnessed. | Необходимо и далее развивать такие контакты, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла полностью проявить свое нравственное лидерство. |