I commend the European Union for the support it has provided so far and welcome its declaration of 6 July 2004, in which it reiterated its intention to continue supporting programmes and activities geared towards strengthening peace and security mechanisms in Africa. |
Я выражаю признательность Европейскому союзу за поддержку, которую он оказывал до настоящего времени, и приветствую его заявление от 6 июля 2004 года, в котором он подтвердил свое намерение продолжать оказание поддержки программам и мероприятиям, направленным на укрепление механизмов поддержания мира и безопасности в Африке. |
The sub-commission met from 28 March to 12 April and decided to continue its deliberations from 10 to 14 June, pending receipt of additional information requested from the Russian Federation regarding its submission. |
Подкомиссия провела свое совещание с 28 марта по 12 апреля и постановила продолжить обсуждения с 10 по 14 июня после получения дополнительной информации, запрошенной у Российской Федерации относительно ее представления. |
The Committee expressed its disappointment that no reply had been received from the Government of India in response to the Committee's request at its last session. |
Комитет выразил свое сожаление тем, что от правительства Индии не было получено никакого ответа на просьбу Комитета, высказанную на его предыдущей сессии. |
The Committee expresses its appreciation for the discussion with the delegation, and notes the answers, both oral and written, that were provided to its questions. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи обсуждением, проведенным с делегацией, и отмечает, что он получил ответы на свои вопросы как в устной, так и в письменной форме. |
That is why, in addition to the deterioration of the situation and because of it, the Security Council must, more than ever before, end its deafening silence and reaffirm forcefully, today, resolution 1397 and call for its implementation without delay. |
Именно поэтому, а также в силу ухудшения ситуации Совету Безопасности более чем когда-либо ранее необходимо нарушить свое вопиющее молчание и сегодня же самым решительным образом подтвердить резолюцию 1397 и призвать к ее безотлагательному осуществлению. |
Bulgaria reiterates its full confidence in him and wishes to assure him, as well as Mr. ElBaradei, the head of the International Atomic Energy Agency, of its full support. |
Болгария подтверждает свое полное доверие к нему и хотела бы заверить его, а также г-на эль-Барадея, руководителя Международного агентства по атомной энергии в своей всесторонней поддержке. |
As a member of that community, Burkina Faso - which has made the quest for peace a creed - reaffirms most solemnly, vigorously and unambiguously its condemnation of terrorism in all its forms, whatever the motivations. |
Будучи членом этого сообщества, Буркина-Фасо, которая сделала борьбу за мир своим кредо, самым торжественным, решительным и недвусмысленным образом вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах, не зависимо от его причин. |
Further direction to the programme is provided by the Declaration on the Strengthening of Economic Cooperation in Europe and its annexed Plan of Action, both endorsed by the Council in its decision 1997/224. |
Свое дальнейшее развитие мандат программы получил в Декларации об укреплении экономического сотрудничества в Европе и прилагаемом к ней Плане действий, одобренных Экономическим и Социальным Советом в его решении 1997/224. |
WTO expressed satisfaction with the content of the agreement in its current form and solemnly undertook to do its utmost to attain the Millennium Development Goals (MDGs). |
ВТО выражает свое удовлетворение содержанием Соглашения в его нынешнем виде и торжественно обязуется сделать со своей стороны все возможное для достижения целей развития Тысячелетия. |
In addition, the Government conditioned its commitment with a stipulation that its financial sector would be treated on the same basis as other jurisdictions, including Switzerland, Liechtenstein, San Marino, Andorra and Monaco. |
Кроме того, правительство внесло в свое обязательство оговорку, по условиям которой финансовый сектор территории должен регулироваться на той же правовой основе, что и в других странах, включая Швейцарию, Лихтенштейн, Сан-Марино, Андорру и Монако. |
The action group of the internally displaced persons, which blocked the major ceasefire line crossing points in January and February, repeated its statement that, if conditions for returns did not improve, it would resume its protests. |
Группа активистов из вынужденных переселенцев, которая заблокировала главные места пересечения линии прекращения огня в январе и феврале, повторила свое заявление о том, что если условия для возвращения не улучшатся, то она возобновит свои протесты. |
For its part, the Republic of Korea was currently amending its laws to bring them into line with the Convention, and hoped to ratify it shortly. |
Со своей стороны, Республика Корея в настоящее время пересматривает свое законодательство для приведения его в соответствие с требованиями Конвенции и надеется, что она будет скоро ратифицирована. |
Norway urges the Kosovo Assembly to dedicate itself to fulfilling the Special Representative's benchmarks and to focus its attention on addressing tasks within its mandate, on which progress is urgently needed. |
Норвегия настоятельно призывает Скупщину Косово посвятить себя достижению установленных Специальным представителем показателей и сосредоточить свое внимание на решении тех задач из круга ее полномочий, в которых срочно необходим прогресс. |
Albania is working to strengthen the democratic institutions and capacities of its central and local government with a view to bringing its legislation and conditions into line with European Union standards, progressively achieving concrete and measurable results, as previously defined. |
Албания работает над укреплением демократических институтов и потенциала своего центрального и местного правительств, чтобы привести свое законодательство и условия жизни в стране в соответствие с требованиями Европейского союза, последовательно добиваясь изначально намеченных конкретных и поддающихся оценке результатов. |
In that connection, I would note that, as it participates in these processes, my delegation reaffirms its sovereign right to defend its positions, while acting with the flexibility needed to make it possible to adopt draft resolutions. |
В этой связи я хотел бы отметить, что, принимая участие в этих процессах, моя делегация подтверждает свое суверенное право на защиту своих позиций, проявляя при этом гибкость, необходимую для принятия проектов резолюций. |
We have been providing regular support for the activities of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) since its creation, and I am pleased to announce that the Principality has decided to strengthen its financial cooperation with the Programme. |
Мы оказываем регулярную поддержку деятельности Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с момента ее создания, и я рад объявить, что Княжество приняло решение укрепить свое финансовое сотрудничество с Программой. |
The team held its second meeting in Cairo during the period from 5 to 8 January 2003, at which it issued a report and recommendations that will be submitted to the League Council in its next session. |
В период с 5 по 8 января 2003 года группа провела в Каире свое второе совещание, по итогам которого она опубликовала доклад и рекомендации, подлежащие представлению Совету Лиги на его следующей сессии. |
The Kingdom of Morocco reiterates its commitment to negotiate a just and lasting solution on the basis of the framework agreement proposed by Mr. Baker and endorsed by the Security Council in its resolution 1359 of 29 June 2001. |
Королевство Марокко вновь подтверждает свое обязательство добиваться путем переговоров справедливого и прочного решения на основе рамочного соглашения, предложенного гном Бейкером и утвержденного Советом Безопасности в его резолюции 1359 от 29 июня 2001 года. |
For those reasons, her Government reaffirmed its commitment to cooperate with the United Nations and its Member States, as well as other relevant international organizations, in the fight against terrorism. |
В связи с этим ее правительство вновь подтверждает свое стремление сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, а также другими соответствующими международными организациями в борьбе против терроризма. |
For about two weeks now, it has been clear that the United States, which has global responsibilities throughout the world, has established a very strong linkage between its contributions to United Nations peacekeeping operations and a solution to its concerns. |
В последние две недели стало очевидным, что Соединенные Штаты, которые несут глобальную ответственность во многих районах мира, очень тесно увязывают свое участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с урегулированием своих обеспокоенностей. |
The rulings of the European Court of Human Rights were binding and Croatia had amended its legislation or even enacted new legislation in the light of its findings. |
Постановления Европейского суда по правам человека являются обязательными, и Хорватия внесла поправки в свое законодательство или даже приняла новые законы в свете его решений. |
I find it hard to believe, much less understand, how a body charged with a mandate of such relevance to humankind and drawing its funding from the United Nations can continue to effectively exclude civil society from a meaningful role in its deliberations. |
Мне трудно поверить, а уж тем более понять, как орган, наделенный столь важным для человечества мандатом и черпающий свое финансирование у Организации Объединенных Наций, может и далее практически исключать существенную роль гражданского общества в своих дискуссиях. |
I certainly hope that the time will come, sooner rather than later, when the CD will live up to its name as the only negotiating forum on disarmament and do its bit for the survival of mankind. |
И я, разумеется, надеюсь, что скорее рано, чем поздно придет время, когда КР оправдает свое название единственного форума переговоров по разоружению и внесет свою толику в выживание человечества. |
At its sixty-fourth session, the Committee invited its Bureau and the secretariat to consider the modalities and organizational aspects of holding a joint session with ISOCARP in September 2004. |
На своей шестьдесят четвертой сессии Комитет призвал свое Бюро и секретариат рассмотреть условия и организационные аспекты проведения совместной сессии с ИЗОКАРП в сентябре 2004 года. |
He called upon the international community to fulfil its commitment and to provide African States with the necessary technical assistance and expertise for the ratification and implementation of the Convention and its Protocols. |
Он призвал международное сообщество выполнить свое обязательство и предоставить государствам Африки необходимую техническую помощь и специальные знания в целях ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней. |