Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Its - Свое"

Примеры: Its - Свое
It has fought to take its place in the world community as a fully fledged State, to imbue its independent, republican character with respect for basic human rights, and to ensure public freedoms for all of its inhabitants. Он стремился занять свое место в мировом сообществе в качестве полноправного государства, соединить свой независимый, республиканский характер с уважением прав человека и обеспечить всему своему населению возможность пользоваться гражданскими свободами.
Against this backdrop and aware as we are of its role in facilitating consultation, coordination and cooperation between its member countries, we feel that SELA should continue to expand and intensify its cooperation with the United Nations on issues of special interest to our region. В этом плане осознавая свою роль по оказанию содействия в области проведения консультаций, координации и сотрудничества между странами-членами, мы считаем, что ЛАЭС должна продолжать расширять и укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по вопросам, которые представляют особый интерес для нашего региона.
Aware of its responsibilities towards its people, the Sudan has sought to deliver food and other relief assistance to its war-affected populations throughout the country, including in areas controlled by the rebels. Осознавая свою ответственность перед народом, Судан стремится обеспечить свое пострадавшее от войны население продуктами питания и другой гуманитарной помощью в масштабах всей страны, включая районы, контролируемые повстанцами.
In order to protect its population, and in particular its young people, who were usually the ones most affected, Bahrain was doing everything possible to fight against drug trafficking in its territory. Чтобы защитить свое население, и в частности молодых людей, которых эта проблема, как правило, затрагивает в большей степени, чем другие группы населения, Бахрейн стремится всеми средствами бороться против незаконного оборота наркотиков на своей территории.
We also propose that the CD, in its report to the General Assembly, clearly indicate its wish to continue dealing expeditiously with the issue of APLs right from the beginning of its next session in January 1998. Мы также предлагаем КР четко отразить в докладе Генеральной Ассамблее свое желание продолжать оперативно заниматься вопросом о противопехотных наземных минах сразу же после начала ее следующей сессии в январе 1998 года.
The Government of Rwanda, in furtherance of its commitment to a full and expeditious implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, takes this opportunity to reaffirm its earlier offer to pull back its forces to new intermediate positions, not less than 200 km from all forward positions. Углубляя свою приверженность делу полного и скорейшего выполнения Лусакского соглашения о прекращении огня, правительство Руанды, пользуясь этой возможностью, подтверждает свое ранее высказанное предложение вывести свои силы на новые промежуточные позиции не менее чем в 200 км от всех передовых позиций.
Austria believes that the Security Council should therefore carry forward its intention to further strengthen the framework for the protection of children by reviewing the relevant provisions of its resolutions and initiating work on a new resolution to increase the efficiency of its actions. Поэтому Австрия считает, что Совет Безопасности должен осуществить свое намерение продолжать укрепление основ защиты детей, проведя обзор соответствующих положений своих резолюций и начав работу над новой резолюцией, направленной на повышение эффективности его действий.
The European Union has been working to develop its role in this area over the past few years, based on its ability to draw on a broad range of security and development instruments and its widespread geographic presence. Европейский союз на протяжении последних нескольких лет старается развивать свою роль в этом деле, исходя из своей способности опираться на широкое разнообразие имеющихся в его распоряжении инструментов обеспечения безопасности и развития, а также на свое присутствие во многих частях планеты.
In this process, UNCDF will continue to intensify its collaboration with UNDP and strengthen its strategic alliances with other partners, including governments, civil society, bilateral donors and multilateral organizations, such as the World Bank, to enhance its impact. В рамках этого процесса ФКРООН будет по-прежнему активизировать свое сотрудничество с ПРООН и укреплять свои стратегические союзы с другими партнерами, включая правительства, гражданское общество, двусторонних доноров и многосторонние организации, например Всемирный банк, в целях углубления оказываемого влияния.
A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам.
In correspondence dated 7 March 2007, the Secretariat had invited the Russian Federation to resubmit its explanation for its apparent deviation, in the light of the confirmation that the original translation of its submission of 18 September 2006 did not contain an error. В корреспонденции от 7 марта 2007 года секретариат предложил Российской Федерации вновь представить свое разъяснение по поводу видимого отклонения с учетом подтверждения того, что в первоначальном переводе представленного ею документа 18 сентября 2006 года не было допущено никакой ошибки.
The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения.
Therefore, we call upon this Council to continue its efforts with a collective will and to affirm its unity in its vision and approach. Поэтому мы призываем Совет продолжать в духе коллективной воли его усилия и скрепить свое единство в его отношении и подходе к этому делу.
As we approach the end of the mandate of resolution 1244, the United Nations will gradually reduce its presence and its tasks, culminating with a handover at one stage of its authority to new and permanent institutions established under the political settlement. По мере приближения к дате истечения мандата, предусмотренного в резолюции 1244, Организация Объединенных Наций будет постепенно сокращать свое присутствие и масштабы своих операций на каком-то этапе передаст в конечном счете свои полномочия новым постоянным институтам, созданным в рамках политического урегулирования.
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником.
That discussion would also help the Committee to streamline its working methods and to continue its deliberations in a marked spirit of cooperation and friendship among its members. Кроме того, этот обмен мнениями поможет Комитету улучшить свои процедуры и свое функционирование и по-прежнему работать в замечательном духе сотрудничества и дружбы между его членами.
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке.
It reaffirmed its commitment to meeting its obligations to the United Nations and put forward the following revised schedule of payments to eliminate its arrears by 2007: Она подтвердила свое стремление выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и представила следующий пересмотренный график выплат для погашения своей задолженности к 2007 году.
A further improvement of the security situation, based on tangible measures by the two sides, will be required before UNOMIG is able to return to its pre-February 1998 operational pattern and in this way increase its presence in all parts of its area of responsibility. Для того чтобы МООННГ смогла вернуться в свой существовавший до февраля 1998 года режим работы и тем самым расширить свое присутствие на всех участках своей зоны ответственности, потребуется дальнейшее улучшение положения в области безопасности на основе ощутимых мер обеих сторон.
What makes a country great is not the size of its territory, population, army, or economy, but how it uses its power to shape the world beyond its borders. Страну делает великой не размер территории, население, армия или экономика, а то, как она использует свое могущество для формирования мира за пределами своих границ.
The Board has modified its opinion to emphasize its concern regarding the significant risk that may cause UNOPS to curtail its operations, as disclosed in note 15 to the financial statements. Комиссия изменила свое заключение с целью подчеркнуть озабоченность, вызванную значительным риском, который может заставить ЮНОПС свернуть свою деятельность и о котором идет речь в примечании 15 к финансовым ведомостям.
We are confident that, under the wise guidance of its leaders, Timor-Leste will be able to put its democratization process back on track and resume its national development on a stronger foundation. Мы уверены, что под мудрым руководством своих лидеров Тимор-Лешти сумеет вернуть на прежние рельсы процесс демократизации и возобновить свое национальное развитие на более прочной основе.
The independence of East Timor, the formation of its first sovereign Government and its coming membership in the United Nations are the result of the struggle of that country for its right to self-determination. Независимость Восточного Тимора, формирование первого суверенного правительства и его предстоящий прием в члены Организации Объединенных Наций являются результатом борьбы этой страны за свое право на самоопределение.
As a result of continued advocacy and pressure from the international community, LTTE affirmed its commitment to change its current policy and raise its minimum age of recruitment to 18 years on 15 October 2007. В результате неустанных пропагандистский усилий и давления со стороны международного сообщества ТОТИ подтвердила свое обязательство изменить существующую политику и с 15 октября 2007 года повысить минимальный возраст вербовки до 18 лет.
It is therefore not expected that the Government will meet its commitment to reduce its strength to 25,000 by 31 December, in accordance with its letter of demobilization policy of 19 February 2004. Таким образом, не приходится рассчитывать на то, что правительство выполнит свое обязательство сократить личный состав до 25000 человек к 31 декабря, принятое в письме о политике демобилизации от 19 февраля 2004 года.