| The authentication in paragraph (2) should be sufficient for the court to make its decision. | Заверения документов согласно пункту 2 должно быть достаточно для того, чтобы суд мог вынести свое решение. |
| The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. | Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства. |
| With that comment, he welcomed the United States efforts in submitting its proposal. | С учетом этого замечания он приветствует усилия Соединенных Штатов, представивших свое предложение. |
| In due time, Ukraine will have an opportunity to present in detail its assessment of the substance of the Secretary-General's report. | В свое время Украина будет иметь возможность представить свою детальную оценку содержания доклада Генерального секретаря. |
| As a result, the Department has concentrated on specific priority areas, while ensuring a flexible approach in handling its mandates. | В связи с этим Департамент сконцентрировал свое внимание на конкретных приоритетных областях, одновременно обеспечивая применение гибкого подхода к выполнению возложенных на него задач. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should initially focus its discussion on sections A and B. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету сначала сосредоточить свое внимание на разделах А и В. |
| Andorra reaffirmed its opposition to the death penalty. | Андорра подтверждает свое отрицательное отношение к смертной казни. |
| The Committee might at least express its concern in that connection. | Он мог бы по крайней мере выразить в этой связи свое беспокойство. |
| Similarly, Morocco was urged to bring its criminal legislation into line with the provisions of article 4. | Комитет также настоятельно призывает Марокко привести свое уголовное законодательство в соответствие с положениями статьи 4. |
| Germany had also made known its decision to stay pending a government review at the end of 1997. | Со своей стороны, Германия также обнародовала свое решение о сохранении членства в организации до проведения аналитического обзора, который правительство наметило на конец этого года. |
| In order to create a favourable environment, Azerbaijan had changed its legislation and concluded bilateral agreements for the promotion and protection of investments. | Для создания благоприятного климата Азербайджан пересмотрел свое законодательство и заключил двусторонние соглашения о поощрении и защите инвестиций. |
| The Group of 77 therefore supported Colombia's request that the European Union should withdraw its proposal. | Поэтому она поддерживает просьбу Колумбии о том, чтобы Европейский союз снял свое предложение. |
| The Government of the Republic of Moldova nevertheless reaffirmed its desire to restart negotiations, provided the principle of territorial integrity was taken as a given. | Тем не менее правительство Республики Молдова подтверждает свое стремление возобновить переговоры при условии соблюдения принципа территориальной целостности. |
| The Committee reiterates its view that all earmarked project funds should be assessed the corresponding programme support costs. | Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что на все средства, направляемые на целевые проекты, необходимо начислять соответствующие расходы по поддержанию программы. |
| The Department of Humanitarian Affairs coordinates their activities in the region through its office in Sukhumi. | Их деятельность в регионе координирует Департамент по гуманитарным вопросам, действующий через свое представительство в Сухуми. |
| The force is consolidating its presence in the planned sites of deployment. | Силы закрепляют свое присутствие в запланированных местах развертывания. |
| After a thorough independent review of the programme, UNHCR has decided to terminate its participation in this activity at the end of 1997. | Проведя тщательный независимый анализ этой программы, УВКБ приняло решение прекратить свое участие в этой деятельности в конце 1997 года. |
| During the period under review, IFAD expanded its collaboration with OIC agencies, notably IDB and ISESCO. | В отчетный период МФСР расширил свое сотрудничество с учреждениями ОИК, в частности, ИБР и ИСЕСКО. |
| More importantly, Danish society had also started to change its attitude towards women. | Самое важное то, что датское общество стало менять свое отношение к женщинам. |
| The Field Operation remains committed to re-establishing its presence in the prefectures and communes, as security conditions permit. | Полевая операция по-прежнему преисполнена решимости восстановить свое присутствие в префектурах и общинах, как только это позволят условия безопасности. |
| In May 1997, the Trial Chamber rendered its decision. | В мае 1997 года Судебная камера вынесла свое решение. |
| On 15 March 1996, the then Office of the High Commissioner/Centre for Human Rights officially opened its office at Belgrade. | 15 марта 1996 года тогдашнее Управление Верховного комиссара/Центр по правам человека официально открыло свое отделение в Белграде. |
| In this regard, China indicated its intention to participate as soon as possible in the Information Technology Agreement. | В этой связи Китай выразил свое намерение как можно скорее присоединиться к Соглашению об информационной технологии. |
| The Ministry of Justice's eight-member Inspectorate Unit was due to complete its first study by the end of October. | Состоящая из восьми человек группа инспекторов министерства юстиции должна была завершить свое первое исследование к концу октября. |
| It would have to be strong, with the broadest possible support for its Statute, focusing on a limited list of crimes. | Он должен быть сильным при наиболее широкой поддержке его Статута, концентрируя свое внимание на ограниченном круге преступлений. |