| In particular, the federal Government should reconsider its decision concerning the withdrawal of the Kosovo Serb representative from the legal framework working group. | В частности, союзному правительству следует пересмотреть свое решение об отзыве представителя косовских сербов из рабочей группы по правовой системе. |
| On 27 September, the Ministry had the certificate in its possession. | 27 сентября министерство получило в свое распоряжение сертификат. |
| In July 2004, the Supreme Court provided its opinion on the numerical entitlements of the two political parties in a multi-party Cabinet. | В июле 2004 года Верховный суд вынес свое консультативное заключение о количественных правах обеих политических партий в многопартийном кабинете. |
| The Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism held its third meeting in Astana, Kazakhstan, this past June. | Глобальная инициатива по борьбе с ядерным терроризмом провела свое третье совещание в Астане, Казахстан, в июне этого года. |
| I believe that this body can and will recover its sense of purpose. | И я верю, что наш форум может и должен возродить свое чувство целеустремленности. |
| In the former case one State delegates its right to exercise diplomatic protection on behalf of a national to another State. | В первом случае одно государство делегирует другому государству свое право на осуществление дипломатической защиты от имени своего гражданина. |
| It therefore had to repeat its previous observation. | Поэтому он вынужден был повторить свое предыдущее замечание. |
| 15.81 The United Kingdom has amended its patent legislation to harmonize patent laws throughout Europe on the legal protection of biotechnological inventions. | 15.81 Соединенное Королевство внесло поправки в свое законодательство о патентах с целью согласования законов о патентовании на всей территории Европы, касающихся юридической защиты изобретений в области биотехнологий. |
| The Government is now focusing its efforts on the practical implementation of the principles of non-discrimination and gender equality. | В данный момент правительство свое внимание сосредоточило на принятии мер по практическому осуществлению принципов недискриминации и гендерного равенства. |
| At its 2000 resumed session, the Committee had before it a response to questions posed by the Committee provided by the organization. | На своей возобновленной сессии 2000 года Комитет получил в свое распоряжение поступившие от организации ответы на вопросы, поставленные Комитетом. |
| On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. | Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13. |
| Similarly if goods are loaded on board a vessel in the designated port the seller has performed its duty of delivery. | Аналогичным образом, если товар погружен на борт судна в назначенном порту, считается, что продавец выполнил свое обязательство по доставке товара30. |
| The court therefore used its discretion to not grant the injunction which had been requested by the employer. | В этой связи суд применил свое дискреционное право, с тем чтобы не выносить судебного запрета, о котором просил работодатель. |
| We fully understand the request of the Timorese Government that the United Nations continue to maintain its presence in Timor-Leste. | Мы полностью понимаем обращенную к Организации Объединенных Наций просьбу правительства Тимора-Лешти сохранить свое присутствие в стране. |
| The Ministry of Education exercises its supervisory powers through the relevant inspector. | Министерство национального образования осуществляет свое право по контролю за обучением через соответствующих инспекторов. |
| The Commission organized its meeting in collaboration with the IDB. | Комиссия организовала свое совещание в сотрудничестве с Межамериканским банком развития. |
| The Committee strongly recommends that the State party strengthen its non-discrimination legislation accordingly. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику соответствующим образом укрепить свое законодательство, направленное на борьбу с дискриминацией. |
| The States of Jersey has emphasized its commitment to cultural life and scientific progress through a series of initiatives during the last five years. | Штаты Джерси за последние пять лет неоднократно подчеркивали свое обязательство в отношении развития культурной жизни и научного прогресса, осуществляя с этой целью целый ряд инициатив. |
| Kyrgyzstan made reference to its legislation on freedom of access to information. | Кыргызстан отметил свое законодательство о свободном доступе к информации. |
| Ms. Shin commended the reporting State for having incorporated international human rights instruments into its domestic law. | Г-жа Шин воздает должное представляющему доклад государству за включение положений международных документов по правам человека в свое внутреннее законодательство. |
| Mexico included households headed by women in its family health insurance. | Боливия расширила свое базовое медицинское страхование, включив в него комплексную помощь матери и ребенку. |
| Over 95 per cent of the population exercised its right to vote. | Более 95 процентов населения осуществляет свое право голоса. |
| The facts clearly indicate that the Croatian Government has been fulfilling its commitment to comply with the requests of the Tribunal. | Факты однозначно свидетельствуют о том, что правительство Хорватии выполняет свое обязательство по удовлетворению требований Трибунала. |
| The secretariat introduced its proposal to carry out a cost-benefit analysis of PRTRs. | Секретариат представил свое предложение о проведении анализа затрат и выгод в отношении РВПЗ. |
| It also expresses its satisfaction at the extraordinary quality of the text. | Оно также выражает свое удовлетворение весьма высоким качеством данного текста. |