| The secretariat has not incorporated this suggestion in its proposal. | Секретариат не включил эту рекомендацию в свое предложение. |
| Referring to Germany's reservation to the Optional Protocol, she said that she would like the Government to reconsider its decision. | Что касается оговорки, сформулированной Германией по поводу Факультативного протокола, то г-же Шане хотелось бы, чтобы правительство страны пересмотрело свое решение. |
| The Ministry of Justice informed the courts of any objectionable activities and gave its opinion on whether the law had been breached. | Министерство юстиции информирует суды о любой предосудительной деятельности и излагает свое мнение по вопросу о нарушении закона. |
| The question of further expansion of the membership of the CD also occupied its proper place in our consultations in the Conference. | Свое должное место в наших консультациях на Конференции занимал вопрос о дальнейшем расширении членского состава КР. |
| The delegation of Egypt has doubts on this matter and wishes to express its disappointment. | Делегация Египта испытывает сомнения в этой связи и хочет выразить свое разочарование. |
| The Committee may wish to review its decision with regard to withdrawal of reports and consider modalities for receiving updated materials. | Комитет, возможно, пожелает пересмотреть свое решение в отношении снятия докладов с рассмотрения и проанализировать условия получения обновленных материалов. |
| The Government had strengthened its legislation in that area by removing the need to prove that harassment was intentional. | Правительство Соединенного Королевства укрепило свое законодательство в этой области, отменив необходимость доказывания того факта, что преследование носит намеренный характер. |
| Croatia does not condition its cooperation with the Tribunal upon the reciprocal cooperation of any other country. | Хорватия вовсе не обуславливает свое сотрудничество с Трибуналом взаимообязывающим сотрудничеством с какой бы то ни было другой страной. |
| The International Criminal Tribunal in The Hague had been kept informed about the trials and chose not to exercise its right to request extradition. | Международный уголовный трибунал в Гааге получал информацию о судебных процессах и не счел необходимым осуществлять свое право на просьбу об экстрадиции. |
| This year, the Agency has also, as the President just noted, been celebrating its fortieth anniversary. | В нынешнем году, как только что сказал Председатель, Агентство отметило также свое сорокалетие. |
| Upon achieving independence, Kazakhstan unequivocally stated its attitude to nuclear weapons. | После обретения независимости Казахстан ясно изложил свое отношение к ядерному оружию. |
| It is only by facing up to its past that the country will be able to begin the necessary process of reconciliation and national reconstruction. | Лишь честно взглянув на свое прошлое, эта страна сможет приступить к необходимому процессу примирения и национального восстановления. |
| I would venture to say that the Latin American and Caribbean region should expand its representation in the main areas. | Я отважусь заявить, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен расширять свое представительство в основных областях. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| Ecuador attaches particular importance to this issue and has complied with its obligation to provide information to the Register of Conventional Arms. | Эквадор придает особую важность данному вопросу и выполняет свое обязательство по представлению информации в Регистр обычных вооружений. |
| This year, the Conference on Disarmament was able to reflect on questions such as its future membership, functioning and agenda. | В этом году Конференция смогла поразмышлять над такими вопросами, как свое будущее членство, функционирование и повестка дня. |
| Since achieving independence, our country has made its views on nuclear weapons absolutely clear. | После обретения независимости наша страна однозначно определила свое отношение к ядерному оружию. |
| In the course of implementing its international commitments, Nepal has made many reforms to domestic legislation. | Выполняя свои международные обязательства, Непал вносит многочисленные изменения в свое внутригосударственное законодательство. |
| The Department of Humanitarian Affairs will be discontinued in its present form. | Департамент по гуманитарным вопросам прекратит свое существование в его нынешнем виде. |
| But the Constitution also proclaims freedom of religion, as reflected in its recognition of freedom to worship for the monotheistic religions. | Однако в Конституции провозглашается также свобода вероисповеданий, которая находит свое выражение в признании свободы исповедования монотеистических религий. |
| In this regard, my delegation shares the view that the international community should also focus its attention on conventional disarmament and transparency in armaments. | В этой связи моя делегация разделяет мнение о том, что международное сообщество должно также сосредоточить свое внимание на обеспечении разоружения в области обычных вооружений и транспарентности в вооружениях. |
| Russia has pledged to destroy its chemical weapons anyway. | Россия уже взяла на себя обязательство уничтожить свое химическое оружие. |
| If a State wishes to terminate its participation at any time, it need only inform the other participants. | Если государство желает прекратить свое участие в любое время, оно обязано лишь уведомить других участников. |
| His Government reaffirmed its commitment to the implementation of those instruments, noting that the granting of asylum was a humanitarian act. | Правительство Судана вновь повторяет свое обещание соблюдать положения этих документов и в этой связи оно отмечает, что предоставление убежища является гуманитарным актом. |
| The international community should therefore seize the opportunity to turn its moral outrage into concrete action. | Поэтому международному сообществу следует воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить свое негодование принятием конкретных мер. |