The Board also reiterated its intention to continue to address this issue in future reports to the General Assembly. |
Правление также вновь подтвердило свое намерение продолжать рассматривать данный вопрос в своих будущих докладах Генеральной Ассамблее. |
The end of the cold war has presented the United Nations with a long-overdue opportunity to turn its attention to development. |
Окончание "холодной войны" предоставило Организации Объединенных Наций давно назревшую возможность обратить свое внимание на проблему развития. |
Today I can state with satisfaction that Russia is reducing its military presence in that area. |
Сегодня я с удовлетворением отмечаю, что Россия уменьшает свое военное присутствие в этом районе. |
The old order based on force is losing its grip on international relations. |
Старый порядок, основывавшийся на силе, теряет свое влияние на международные отношения. |
The Czech Republic was expanding its bilateral and multilateral cooperation with other States in the struggle against dangerous criminal activities, including terrorist acts. |
Чешская Республика расширяет свое сотрудничество с другими государствами в борьбе с опасной преступной деятельностью, в частности с актами терроризма, на двустороннем и многостороннем уровнях. |
The international community, having recognized the need for peace-keeping operations, must also acknowledge its obligation to protect the personnel involved. |
Международное сообщество, признавая необходимость операций по поддержанию мира, должно также признать и свое обязательство защищать участвующий в них персонал. |
According to the Security Council resolution, the Republic of Macedonia could use its constitutional name. |
В соответствии с резолюцией Совета Безопасности Республика Македония может использовать свое конституционное название. |
In May 1994, the Government of Switzerland informed the Secretary-General of its intention to withdraw the Medical Unit from MINURSO. |
В мае 1994 года правительство Швейцарии уведомило Генерального секретаря о своем намерении вывести из МООНРЗС свое медицинское подразделение. |
The Chairman of the Preparatory Commission introduced his statement on the work of the Informal Plenary on its draft provisional final report. |
Председатель Подготовительной комиссии представил свое заявление о работе неофициального Пленума над своим проектом предварительного варианта окончательного доклада. |
The Presidents expressed renewed satisfaction at the intent of the Government of Bolivia to strengthen and expand its ties with MERCOSUR. |
Президенты вновь выразили свое удовлетворение в связи с готовностью правительства Боливии укреплять и расширять свои связи с МЕРКОСУР. |
He shared the Spanish delegation's view that the Special Committee should concentrate on its current agenda. |
Оратор разделяет мнение испанской делегации о том, что Специальный комитет должен сконцентрировать свое внимание на повестке дня текущей сессии. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women is now directing its attention to an elaboration of the specific provisions of the Convention. |
В настоящее время Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин концентрирует свое внимание на разработке конкретных положений Конвенции. |
UNIFEM has also intensified its collaboration with the Inter-American Development Bank. |
ЮНИФЕМ активизировал также свое сотрудничество с Межамериканским банком развития. |
The Committee expressed its appreciation for the quality of the report of the Secretary-General (A/49/212). |
Комитет выразил свое удовлетворение по поводу качества доклада Генерального секретаря (А/49/212). |
UNESCO supported OAU activities through its Regional Office for Science and Technology for Africa at Nairobi. |
ЮНЕСКО оказывала поддержку деятельности ОАЕ через свое Региональное отделение по науке и техники для Африки в Найроби. |
UNEP has responded to these concerns by strengthening its partnership with the Community. |
ЮНЕП с учетом этих проблем укрепила свое сотрудничество с Сообществом. |
The Ibero-American Confederation of Young Entrepreneurs will hold its second Ibero-American conference in Montevideo in 1996. |
В 1996 году Иберо-американская конфедерация молодых предпринимателей проведет в Монтевидео свое второе иберо-американское совещание. |
The Council expresses its concern and shock at this step, announced by the Prime Minister of France on 24 November 1994. |
Он выражает свое беспокойство и удивление в связи с применением этой меры, объявленной премьер-министром Франции 24 ноября прошлого года. |
The Federal Republic of Yugoslavia has proved its non-cooperation in many instances. |
Союзная Республика Югославия не раз демонстрировала свое нежелание сотрудничать. |
The Commission continued its investigation of the outstanding issues related to the past missile programme proscribed under resolution 687 (1991). |
Комиссия продолжала свое расследование в отношении нерешенных вопросов, касающихся прошлой ракетной программы, запрещенной в соответствии с резолюцией 687 (1991). |
Regarding the resumption of dialogue, the Yemeni side expressed its conviction that dialogue was the best way of resolving differences. |
Что касается возобновления диалога, то йеменская сторона выразила свое убеждение в том, что диалог является наилучшим путем урегулирования разногласий. |
It was not allowed to continue on its course for Faw and Basra until the following morning. |
Судну разрешили продолжить свое движение в направлении Фао и Басры только следующим утром. |
It reiterates its demand to the parties to cease immediately military hostilities throughout Angola and to establish quickly an effective and firm cease-fire. |
Он вновь подтверждает свое требование к сторонам немедленно прекратить военные действия на всей территории Анголы и быстро установить эффективное и прочное прекращение огня. |
Bangladesh can only voice its helpless sympathy to the Government and the people of the Republic of Bosnia and Herzegovina over this latest heinous tragedy. |
Бангладеш может лишь выразить правительству и народу Республики Боснии и Герцеговины свое сочувствие в связи с этой последней ужасной трагедией. |
During the second session of the Working Group, the Core Advisory Group of Experts (CAGE) held its first meeting. |
В ходе второй сессии Рабочей группы Основная консультативная группа экспертов (ОКГЭ) провела свое первое совещание. |