| The Cuban delegation also wishes to express its satisfaction at seeing you, Minister Taiana, presiding over the meeting. | Кубинская делегация также желает выразить свое удовлетворение тем, что мы видим Вас, министр Тайана, на посту Председателя на этом заседании. |
| My Government has expressed its profound regret over that unacceptable act. | Мое правительство выражает свое глубокое сожаление по поводу этих неприемлемых действий. |
| The Working Group expressed its satisfaction with the impressive results of ICP Forests in addressing a growing number of important topics. | Рабочая группа выразила свое удовлетворение внушительными результатами, достигнутыми МСП по лесам в решении растущего числа важных вопросов. |
| The Expert Group proposed to hold its next meeting in Germany on 17-18 November 2003. | Группа экспертов предложила провести свое следующее совещание в Германии 1718 ноября 2003 года. |
| The EU intends to enlarge its presence and involvement in Central Asia. | ЕС планирует расширить свое присутствие и участие в регионе Центральной Азии. |
| The Committee decided to hold its next meeting from 30 to 31 October 2003, immediately following the sixth meeting of the Working Group on EIA. | Комитет постановил провести свое следующее совещание 30-31 октября 2003 года сразу же после проведения шестого совещания Рабочей группы по ОВОС. |
| It is in this context that the Republic of Cuba has made its decision to accede to the NPT. | Именно в этом контексте Республика Куба и приняла свое решение присоединиться к ДНЯО. |
| The Panel used its judgement in assessing the importance and relevance of that information to come to considered views and opinions. | Группа высказывает свое суждение при оценке значения и актуальности этой информации, чтобы придти к твердому мнению или убеждению. |
| Therefore, the amendment procedure should allow for a State to withdraw its denunciation at anytime. | Поэтому процедура внесения изменений должна предусматривать возможность для государства в любое время отозвать свое заявление о денонсации. |
| It will therefore be among the priorities for the Peacebuilding Commission, which will convene its historic inaugural meeting tomorrow, 23 June. | Поэтому данный вопрос должен быть одним из приоритетных аспектов деятельности Комиссии по миростроительству, которая завтра - 23 июня - проведет свое историческое первое заседание. |
| It was in this prevailing climate of palpable tension that the Implementation Monitoring Committee held its first meeting on 28 November. | Именно в таких условиях ощутимой напряженности Комитет по наблюдению за осуществлением провел 28 ноября свое первое заседание. |
| New Zealand meets fully its commitment under this Article in all respects. | Новая Зеландия полностью и во всех отношениях выполняет свое обязательство по этой статье. |
| The Government should stop its offensive immediately and refrain from any further such action. | Правительству следует немедленно прекратить свое наступление и воздерживаться в дальнейшем от таких действий. |
| The ongoing diplomatic efforts should continue and intensify so that the Government of the Sudan is persuaded to reverse its decision. | Прилагаемые сейчас дипломатические усилия следует продолжать и интенсифицировать, с тем чтобы убедить правительство Судана пересмотреть свое решение. |
| The Prosecutor General also informed the Panel that his Office would await the publication of the Panel's final report before making its final decision. | Генеральный прокурор также информировал Группу о том, что прокуратура примет свое окончательное решение после публикации заключительного доклада Группы. |
| MONUC will also seek to explore the expansion of its humanitarian presence in the country. | МООНДРК также попытается расширить свое гуманитарное присутствие в стране. |
| The Working Group will also continue its examination of ways to mainstream minority rights in development. | Рабочая группа также продолжит свое рассмотрение путей интеграции прав меньшинств в общий процесс развития. |
| The regional consultations have highlighted the global prevalence of domestic violence and its impact on women's adequate housing. | На региональных консультациях подчеркивалось, что насилие в семье имеет распространение в масштабах всей планеты и оказывает свое влияние на реализацию женщинами права на достаточное жилище. |
| CEDAW wished to enhance its cooperation with national human rights institutions and was adopting modalities for such cooperation. | КЛДЖ хотел бы активизировать свое сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями и уточняет формы такого сотрудничества. |
| The Plan also provided for the establishment of the High Committee for National Reconciliation, which held its first session on 22 July 2006. | План также предусматривает создание Высшего комитета по национальному примирению, который провел свое первое заседание 22 июля 2006 года. |
| In the same resolution the General Assembly reaffirms its determination to strengthen further the role and the performance of the Organization. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея подтвердила свое твердое намерение продолжать повышать роль и эффективность Организации. |
| We look forward hopefully to the Government of the Sudan's giving its acceptance soon. | Мы очень надеемся, что правительство Судана в ближайшее время даст свое согласие. |
| Clearly, before the matter was considered by the General Assembly, one or other of the two Committees should halt its proposal. | Очевидно, что прежде чем данный вопрос рассмотрит Генеральная Ассамблея, один из этих двух комитетов должен снять свое предложение. |
| He urged the Commission to reconsider its decision and include an article recognizing the validity of the Calvo clause in contracts. | Он настоятельно рекомендует Комиссии пересмотреть свое решение и включить статью, признающую действительность клаузулы Кальво в контрактах. |
| The significance of article 19 was that a newly independent State should be 'considered' as maintaining its succession to the treaty. | Смысл статьи 19 состоит в том, что новое независимое государство должно "считаться" сохранившим свое правопреемство в отношении договора. |