| In that context, the European Union reiterates its readiness to continue its cooperation and participation in CTED visits. | В этом контексте Европейский союз еще раз заявляет о своей готовности продолжать свое сотрудничество и участие в наносимых ИДКТК визитах. |
| Secondly, the Government should comply with its obligation under article 9 to submit reports to the Committee on its implementation of the Convention. | Во-вторых, правительству следует выполнять свое обязательство по статье 9 в отношении представления докладов Комитету об осуществлении им Конвенции. |
| The UNFPA evaluation network held its fourth annual meeting to review progress achieved since its inception and to develop a 2002 work plan. | Группа оценки ЮНФПА провела свое четвертое ежегодное совещание для обзора прогресса, достигнутого с момента ее создания, и для подготовки плана работы на 2002 год. |
| Another one mentions its intention to promote its technology, knowledge and know-how to combat droughts, land degradation and desertification through the UNCCD mechanisms. | Еще одна из стран отмечает свое намерение поощрять разработку технологий, знаний и ноу-хау в интересах борьбы с засухой, деградацией земель и опустыниванием с помощью механизмов КБОООН. |
| The Minister stressed that the country needed international assistance to enable it to control its borders and modernize its legislation. | Министр подчеркнула, что стране необходима международная помощь для того, чтобы она могла контролировать свои границы и внести необходимые изменения в свое законодательство. |
| For its part, Lithuania will make good on its commitment to ratify the Rome Statute by the end of this year. | Со своей стороны, Литва сдержит свое обещание относительно того, чтобы ратифицировать Римский статут до конца этого года. |
| The Board held its meeting with donors during its nineteenth session. | Совет провел свое ежегодное совещание с донорами в период работы своей девятнадцатой сессии. |
| The European Union renews its commitment to assisting Georgia in overcoming its difficulties. | Европейский союз подтверждает свое обязательство помочь Грузии преодолеть трудности, с которыми она столкнулась. |
| Malaysia reiterates its commitment to pursue its long-term goal towards the elimination of all nuclear weapons. | Малайзия вновь подтверждает свое обязательство добиваться своей долгосрочной цели ликвидации всего ядерного оружия. |
| Japan should find its future in a sincere and early settlement of its past. | Японии необходимо строить свое будущее на основе искреннего и скорейшего урегулирования проблем прошлого. |
| The Government of Guinea-Bissau was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities under the Charter of the Organization. | Правительство Гвинеи-Бисау признает свое обязательство по выполнению своих финансовых обязанностей в соответствии с Уставом Организации. |
| In raising its concern, Freedom House was simply exercising its right to express an opinion on an important international political issue. | Выражая свою озабоченность, «Дом свободы» всего лишь осуществлял свое право высказывать мнение по важному международному политическому вопросу. |
| In 2001, one Member State requested the use of extrabudgetary resources to partially settle its outstanding assessed contributions, thereby regaining its voting rights. | В 2001 году одно из государств - членов обратилось с просьбой об использовании внебюджетных ресурсов для частичного урегулирования его задолженности по начисленным взносам, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
| The meeting adopted its report and decided to have its next meeting from 10 to 11 March 2003 in Geneva. | Совещание приняло свой доклад и постановило провести свое очередное совещание 10-11 марта 2003 года в Женеве. |
| In the second preambular paragraph of its resolution 1706 on the crisis in Darfur, the Council recalled its earlier reaffirmation of those provisions. | Во втором пункте преамбулы своей резолюции 1706 по вопросу о кризисе в Дарфуре Совет сослался на свое предыдущее подтверждение этих положений. |
| The Group had welcomed the Commission's new approach and had expressed its support for its new undertakings. | Группа выразила свое удовлетворение изменением ориентации деятельности Комиссии и одобрила ее новые инициативы. |
| Owing to its preoccupation with restructuring, ESCWA expects to hold its regional inter-agency meeting in late 2002. | По причине своей структурной перестройки ЭСКЗА планирует провести свое региональное межучрежденческое совещание в конце 2002 года. |
| Our Government would like to reiterate its firm commitment to make progress in the implementation of social sector projects to benefit its citizens. | Наше правительство хотело бы подтвердить свое твердое намерение добиваться прогресса в осуществлении проектов в социальном секторе на благо нашим гражданам. |
| The task Force proposed to hold its third meeting in early 2003 to discuss its draft Final Report. | Целевая группа предложила провести свое третье совещание в начале 2003 года с целью обсуждения проекта своего окончательного доклада. |
| During its 87 years of activity, the Association has demonstrated its stand against discriminations. | В ходе своей 87-летней деятельности Ассоциация продемонстрировала свое неприятие дискриминации. |
| After successfully completing its repatriation program in Guatemala, UNHCR closed its Office in the country in December 2000. | После успешного завершения своей программы репатриации в Гватемале УВКБ закрыло свое отделение в этой стране в декабре 2000 года. |
| Following upon its previous observations, the Committee once again strongly recommends to the State party to bring its internal law into conformity with the Covenant. | Основываясь на своих предыдущих замечаниях, Комитет вновь настоятельно рекомендует государству-участнику привести свое национальное законодательство в соответствие с Пактом. |
| Japan reaffirms its intention to continue its support, including the provision of civilian experts, for whom there is now a pressing need. | Япония подтверждает свое намерение продолжать оказание помощи, включая предоставление гражданских экспертов, в которых сейчас наблюдается острая необходимость. |
| Subsequently, the Peruvian Government reversed its decision and reaffirmed its willingness to accept the Court's jurisdiction and cooperate with it. | Впоследствии перуанское правительство решило не давать хода этим действиям и подтвердило свое обязательство подчиняться решениям Суда и сотрудничать с ним. |
| The Commission will hold its final plenary on 26 March 2001 in order to adopt the recommendations of its experts meetings. | Комиссия проведет свое заключительное пленарное заседание 26 марта 2001 года для утверждения рекомендаций своих совещаний экспертов. |