If the nation has respect for its origin, then its language is rich. |
Если народ уважает свое происхождение, и язык у него насыщенный. |
From its bones, we know it was 35 times bigger than its closest Oviraptorid relatives. |
Судя по костям, этот динозавр был в 35 раз больше свое ближайшего родственника овираптора. |
We know that despite its great wealth - and its groundbreaking medical research - America's health-care system is awful. |
Мы знаем, что несмотря на свое огромное богатство - а также революционные медицинские исследования - Американская система здравоохранения ужасает. |
Today the Pilgrim capsule, with its valuable Mars soil samples, completes its eight-month return from Mars. |
Сегодня капсула "Пилигрим-7" вместе с ценными образцами почвы с Марса завершает свое восьмимесячное возвращение с Марса. |
The Bureau expressed its satisfaction with its working contacts with the secretariat. |
Президиум выразил свое удовлетворение по поводу установления рабочих контактов с секретариатом. |
Morocco has recently reiterated its commitment to reduce its troops to the agreed level at the appropriate time in accordance with the plan. |
Марокко недавно вновь подтвердило свое обязательство сократить свои войска до согласованного уровня в соответствующие сроки и в соответствии с планом. |
A rule may provide for its provisional application in the period prior to its approval or confirmation. |
Правило может предусматривать свое временное применение на период до его утверждения или подтверждения. |
It must continually demonstrate its relevance, credibility, and legitimacy: it must confirm its capability. |
Она должна постоянно демонстрировать свое значение, авторитет и законность: она должна подтверждать свой потенциал. |
The Puerto Rican people has defended its inalienable right to exist as a separate nationality and is proud of its distinctiveness. |
Пуэрто-риканский народ отстаивает свое неотъемлемое право на существование в качестве самостоятельной нации и гордится своей самобытностью. |
In 1990, the Government of Mexico amended its General Population Act to include the term "refugee" in its provisions. |
В 1990 году правительство Мексики внесло изменения в свое общее законодательство о народонаселении, включив в него положения о понятии "беженец". |
We were also present when the International Court of Justice issued its first opinion, and we contributed to its making. |
Мы уже существовали, когда Международный Суд вынес свое первое решение, и мы способствовали его принятию. |
Ukraine had embarked upon an effort to bring its laws into line with the democratic principles which governed the life of its people. |
Украина начала приводить свое законодательство в соответствие с демократическими принципами, которые направляют жизнь ее народа. |
He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. |
Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
Latvia has no reason to hide its internal situation and has thus welcomed numerous examinations of its human rights record. |
Латвии нет причин скрывать свое внутреннее положение; она приветствует неоднократные обследования, проводимые с целью проверки соблюдения ею прав человека. |
Finland urged that country to reverse its decision and to resume compliance with its international obligations. |
Финляндия призывает КНДР пересмотреть свое решение и вернуться к соблюдению принятых ею международных обязательств. |
Sierra Leone had had to increase its debt level thereby jeopardizing its future socio-economic prosperity. |
Сьерра-Леоне пришлось увеличить свой долг, поставив тем самым под угрозу свое будущее социально-экономическое процветание. |
This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. |
Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |
The Bahamas has well demonstrated its concern and care for its neighbours of the Republic of Haiti. |
Багамские Острова ясно продемонстрировали свое внимание и заботу в отношении своих соседей в Республике Гаити. |
The Division informed the Board that it proposed to update its manual and other guidance as part of its quality-service initiative. |
Отдел информировал Комиссию о том, что он предлагает обновить свое руководство и другие директивные материалы в рамках своей инициативы по обеспечению качественного обслуживания. |
Ecuador trusts that it can rely on international cooperation in order to appropriately fulfil its obligation in this respect, in coordination with its national programmes. |
Эквадор считает, что он может полагаться на международное сотрудничество, для того чтобы соответствующим образом выполнить свое обязательство в этой связи, в сотрудничестве со своими национальными программами. |
It is not intended to prevent any delegation from expressing its views or explaining its vote on a specific draft resolution. |
Оно не нацелено на то, чтобы помешать какой-либо из делегаций высказать свое мнение или объяснить мотивы голосования по какому-то конкретному проекту резолюции. |
The new Council of State held its first session immediately after its installation. |
Новый Государственный совет провел свое первое заседание сразу же после церемонии учреждения. |
The Czech Republic wishes to demonstrate its continued emphasis on multinational diplomacy and on assuming its proper role in the governance of world affairs. |
Чешская Республика хотела бы продемонстрировать сохраняющуюся приверженность многосторонней дипломатии и свое желание играть надлежащую роль в ведении мировых дел. |
The United Nations has undoubtedly justified its establishment in its 50 years of existence. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, оправдала свое создание за 50 лет своего существования. |
Belarus was improving its legislation and seeking to create appropriate guarantees to protect the property and profits of its foreign partners. |
Для этого Беларусь совершенствует свое законодательство и работает над созданием надлежащих гарантий защиты собственности и прибыли иностранных партнеров. |