| If the nation has respect for its origin, then its language is rich. | Если народ уважает свое происхождение, и язык у него насыщенный. |
| From its bones, we know it was 35 times bigger than its closest Oviraptorid relatives. | Судя по костям, этот динозавр был в 35 раз больше свое ближайшего родственника овираптора. |
| We know that despite its great wealth - and its groundbreaking medical research - America's health-care system is awful. | Мы знаем, что несмотря на свое огромное богатство - а также революционные медицинские исследования - Американская система здравоохранения ужасает. |
| Today the Pilgrim capsule, with its valuable Mars soil samples, completes its eight-month return from Mars. | Сегодня капсула "Пилигрим-7" вместе с ценными образцами почвы с Марса завершает свое восьмимесячное возвращение с Марса. |
| The Bureau expressed its satisfaction with its working contacts with the secretariat. | Президиум выразил свое удовлетворение по поводу установления рабочих контактов с секретариатом. |
| Morocco has recently reiterated its commitment to reduce its troops to the agreed level at the appropriate time in accordance with the plan. | Марокко недавно вновь подтвердило свое обязательство сократить свои войска до согласованного уровня в соответствующие сроки и в соответствии с планом. |
| A rule may provide for its provisional application in the period prior to its approval or confirmation. | Правило может предусматривать свое временное применение на период до его утверждения или подтверждения. |
| It must continually demonstrate its relevance, credibility, and legitimacy: it must confirm its capability. | Она должна постоянно демонстрировать свое значение, авторитет и законность: она должна подтверждать свой потенциал. |
| The Puerto Rican people has defended its inalienable right to exist as a separate nationality and is proud of its distinctiveness. | Пуэрто-риканский народ отстаивает свое неотъемлемое право на существование в качестве самостоятельной нации и гордится своей самобытностью. |
| In 1990, the Government of Mexico amended its General Population Act to include the term "refugee" in its provisions. | В 1990 году правительство Мексики внесло изменения в свое общее законодательство о народонаселении, включив в него положения о понятии "беженец". |
| We were also present when the International Court of Justice issued its first opinion, and we contributed to its making. | Мы уже существовали, когда Международный Суд вынес свое первое решение, и мы способствовали его принятию. |
| Ukraine had embarked upon an effort to bring its laws into line with the democratic principles which governed the life of its people. | Украина начала приводить свое законодательство в соответствие с демократическими принципами, которые направляют жизнь ее народа. |
| He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. | Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
| Latvia has no reason to hide its internal situation and has thus welcomed numerous examinations of its human rights record. | Латвии нет причин скрывать свое внутреннее положение; она приветствует неоднократные обследования, проводимые с целью проверки соблюдения ею прав человека. |
| Finland urged that country to reverse its decision and to resume compliance with its international obligations. | Финляндия призывает КНДР пересмотреть свое решение и вернуться к соблюдению принятых ею международных обязательств. |
| Sierra Leone had had to increase its debt level thereby jeopardizing its future socio-economic prosperity. | Сьерра-Леоне пришлось увеличить свой долг, поставив тем самым под угрозу свое будущее социально-экономическое процветание. |
| This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. | Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |
| The Bahamas has well demonstrated its concern and care for its neighbours of the Republic of Haiti. | Багамские Острова ясно продемонстрировали свое внимание и заботу в отношении своих соседей в Республике Гаити. |
| The Division informed the Board that it proposed to update its manual and other guidance as part of its quality-service initiative. | Отдел информировал Комиссию о том, что он предлагает обновить свое руководство и другие директивные материалы в рамках своей инициативы по обеспечению качественного обслуживания. |
| Ecuador trusts that it can rely on international cooperation in order to appropriately fulfil its obligation in this respect, in coordination with its national programmes. | Эквадор считает, что он может полагаться на международное сотрудничество, для того чтобы соответствующим образом выполнить свое обязательство в этой связи, в сотрудничестве со своими национальными программами. |
| It is not intended to prevent any delegation from expressing its views or explaining its vote on a specific draft resolution. | Оно не нацелено на то, чтобы помешать какой-либо из делегаций высказать свое мнение или объяснить мотивы голосования по какому-то конкретному проекту резолюции. |
| The new Council of State held its first session immediately after its installation. | Новый Государственный совет провел свое первое заседание сразу же после церемонии учреждения. |
| The Czech Republic wishes to demonstrate its continued emphasis on multinational diplomacy and on assuming its proper role in the governance of world affairs. | Чешская Республика хотела бы продемонстрировать сохраняющуюся приверженность многосторонней дипломатии и свое желание играть надлежащую роль в ведении мировых дел. |
| The United Nations has undoubtedly justified its establishment in its 50 years of existence. | Организация Объединенных Наций, несомненно, оправдала свое создание за 50 лет своего существования. |
| Belarus was improving its legislation and seeking to create appropriate guarantees to protect the property and profits of its foreign partners. | Для этого Беларусь совершенствует свое законодательство и работает над созданием надлежащих гарантий защиты собственности и прибыли иностранных партнеров. |