| The United Nations will continue to work through this process to build its collaboration with all regional organizations in this effort. | Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать в рамках этого процесса, чтобы укреплять свое сотрудничество в этой области со всеми региональными организациями. |
| In the complainant's case, the Migration Board took its decision after conducting two comprehensive interviews with the complainant. | В случае заявителя Миграционный совет принял свое решение после проведения двух всеобъемлющих собеседований с заявителем. |
| 3.8 The national umbrella organization (NCVWO) has concentrated on capacity building programmes for its member organizations. | 3.6 Национальная широкая организация (НСДЖО) сосредоточила свое внимание на программах укрепления потенциала для своих организаций-членов. |
| The center should be established under the principles of UN and its relevant resolutions and committees. | Центр должен быть создан на основе принципов Организации Объединенных Наций и положений ее соответствующих резолюций, которые находят свое отражение в работе ее комитетов. |
| The cultural dominance of the White minority finds expression in the value system that drives the media in all its forms. | Культурное господство белого меньшинства находит свое выражение в системе ценностей, которая определяет содержание средств массовой информации во всех формах. |
| In support of the election process, Radio Okapi would expand its presence to 30 locations. | Для поддержки процесса выборов Радио «Окапи» расширит свое присутствие, охватив 30 пунктов. |
| The Government of Cambodia had previously provided its notification under that article, on 16 November 2004. | Правительство Камбоджи представило свое уведомление в соответствии с этой статьей ранее - 16 ноября 2004 года. |
| The Committee strongly recommends that the State party envisage incorporating the Convention into its domestic legal order. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предусмотреть включение положений Конвенции в свое внутреннее право. |
| It expresses its satisfaction with the quality of the renewed dialogue with the Bolivarian Republic of Venezuela. | Он выражает свое удовлетворение качеством возобновленного диалога с Боливарианской Республикой Венесуэлой. |
| At a subsequent meeting, the council, citing the petition, annulled its original decision without any substitution of an alternative. | На последующем заседании совет, ссылаясь на петицию, отменил свое первоначальное решение, не приняв никакого альтернативного варианта. |
| To continue providing effective protection and assistance, UNHCR has expanded its presence in southern Sudan. | УВКБ расширило свое присутствие в южных районах Судана, чтобы и далее обеспечивать эффективную защиту и помощь нуждающемуся населению. |
| It also urged the host country to reconsider its initial decision to deny the visas. | Он также настоятельно призвал страну пребывания пересмотреть свое первоначальное решение об отказе в выдаче виз. |
| The Commission was asked to provide its opinion on this particular question. | Комиссию просили представить свое мнение по этому конкретному вопросу. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| However, only one body had indicated its willingness to consider replacing them with digital sound recordings. | Тем не менее лишь один орган указал на свое желание рассмотреть вопрос о замене кратких отчетов цифровыми звукозаписями. |
| The State party should give full effect to the provisions of the Covenant in its domestic legislation prohibiting all forms of discrimination. | Государству-участнику следует полностью включить положения Пакта в свое внутреннее право и запретить все формы дискриминации. |
| The State party should integrate into its legislation all the safeguards which should accompany an expulsion procedure. | Государству-участнику следует включить в свое законодательство все гарантии, которые должны сопровождать процедуру высылки. |
| The State party should bring its legislation into full conformity with the substantive obligations contained in article 11 of the Covenant. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в полное соответствие с основными обязательствами, содержащимися в статье 11 Пакта. |
| It also reiterated that the State party should review its legislation regarding restitution of property. | Он также повторяет, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся реституции собственности. |
| My country will continue to expand its sincere cooperation and interaction with them. | Моя страна будет продолжать расширять с ними свое искреннее сотрудничество и взаимодействие. |
| Russia intends to increase its participation both in responding to international crises and in the promotion of development and progress. | Россия намерена наращивать свое участие как в международном кризисном реагировании, так и в содействии развитию и прогрессу. |
| Nauru cannot stress enough its desire for peace and security. | Науру всячески подчеркивает свое стремление к миру и безопасности. |
| My Government expresses its sympathy and solidarity with all the countries that suffered losses from those disasters. | Мое правительство выражает свое сочувствие и солидарность со всеми странами, которые понесли потери в результате этих бедствий. |
| Some delegations reiterated their view that it would be premature to abolish the Trusteeship Council or to change its status. | Ряд делегаций вновь подтвердили свое мнение о том, что было бы преждевременно упразднять Совет по Опеке или изменять его статус. |
| OHCHR is also strengthening its regional activities in Central Asia through a presence in Kazakhstan. | УВКПЧ также укрепляет свою региональную деятельность в странах Центральной Азии через свое отделение в Казахстане. |