Within this new deadline, the Commission gave its opinion on the text of the Government's reform proposal and made recommendations aimed at ensuring its compatibility with the Agreement. |
В течение этого нового срока она высказала свое мнение по поводу текста предложения по реформам, разработанного правительством, дав рекомендации, направленные на обеспечение его совместимости с Соглашением. |
In keeping with its commitment to sharing its experience with developing countries, Singapore had initiated 15 joint training programmes with international organizations and developed countries. |
Выполняя свое обязательство делиться своим опытом с развивающимися странами Сингапур приступил к осуществлению 15 программ профессиональной подготовки совместно с международными организациями и развитыми странами. |
As to which those exceptional provisions would be, the Working Group decided to defer its decision until it had completed its discussion of the draft Convention as a whole. |
Что касается вопроса о конкретных положениях, действие которых будет исключено из общего правила, то Рабочая группа постановила отложить свое решение до завершения обсуждения проекта конвенции в целом. |
It also recalled its decision to consider the contents of a definition of "proceeds" in the context of its discussion of draft article 11 (see para. 190 above). |
Рабочая группа сослалась также на свое решение рассмотреть содержание определения термина "поступления" в ходе обсуждения проекта статьи 11 (см. пункт 190 выше). |
In its information bulletin of 27 March 1995, the Integrated Operations Centre stated that the Government had reiterated its desire to see internally displaced persons back home as soon as possible. |
В своем информационном бюллетене от 27 марта 1995 года Объединенный оперативный центр сообщил о том, что правительство подтвердило свое желание содействовать как можно скорейшему возвращению в места постоянного жительства перемещенных лиц. |
Tokelau wished to ascertain its identity but first needed to ensure a solid economic foundation to avoid the hardships and the numerous challenges facing some of its neighbours who had recently exercised their right to self-determination. |
Территория хотела бы утвердить свою самобытность, однако для этого ей необходимо прежде всего создать надежную экономическую основу, с тем чтобы избежать тех лишений и многочисленных проблем, с которыми столкнулись ее некоторые соседи, недавно осуществившие свое право на самоопределение. |
We welcome the readiness expressed by the Security Council to continue its consideration of other ways to improve its documentation and procedures, including the submission of special reports as provided for in Article 24 (3) of the Charter. |
Мы приветствуем выраженную Советом Безопасности готовность продолжать свое рассмотрение других путей улучшения своей документации и процедур, в том числе представление специальных докладов, предусматриваемых статьей 24(3) Устава. |
The Sovereign Order of Malta reiterated its support for the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees and looked forward to continuing its cooperation with other international organizations. |
Суверенный Мальтийский орден подтверждает свою поддержку Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и заявляет о своей готовности продолжать свое сотрудничество с международными организациями. |
He wished to reaffirm his country's respect for, and fulfilment of, its commitments under the international legal instruments to which it was a party, as well as its commitment to continue to serve as a country of asylum. |
Он хотел бы вновь подтвердить, что его страна соблюдает и выполняет свои обязательства по международно-правовым договорам, участником которых она является, а также свое обязательство продолжать служить в качестве страны убежища. |
Furthermore, during the current biennium, INSTRAW was compelled to close its printing facilities at Santo Domingo, as well as its liaison office in New York. |
Кроме того, в ходе текущего двухгодичного периода МУНИУЖ был вынужден закрыть свое внутреннее типографское подразделение в Санто-Доминго, а также отделение связи в Нью-Йорке. |
In view of the withdrawal of its offer by the delegation of Armenia, the Conference of the Parties decided to hold its second meeting in the Republic of Moldova. |
С учетом того, что делегация Армении сняла свое предложение, Конференция Сторон решила провести свое второе совещание в Республике Молдова. |
We also expect the United Nations to fulfil its role in ensuring a lasting peace on the Korean peninsula, since it allowed its name to be used when the Armistice Agreement was signed. |
Мы также ожидаем от Организации Объединенных Наций выполнения ее роли по обеспечению прочного мира на Корейском полуострове, поскольку она позволила использовать свое имя при подписании Соглашения о перемирии. |
With this law, Venezuela is honouring its international commitments and is adapting its domestic legislation to the principles and standards contained in the Convention on the Rights of the Child to provide comprehensive protection for them, both socially and legally. |
Благодаря этому закону Венесуэла подтверждает свою приверженность принятым международным обязательствам, приводя свое внутреннее законодательство в соответствие с принципами и нормами Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить им всеобъемлющую социальную и правовую защиту. |
The intergovernmental group of experts held its meeting in Warsaw, from 2 to 6 February 1998, and submitted a report to the Commission at its seventh session, containing an outline of options for the contents of the international convention against organized transnational crime. |
Межправительственная группа экспертов провела свое совещание в Варшаве 2-6 февраля 1998 года и представила Комиссии на ее седьмой сессии доклад, в котором изложены варианты содержания международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
The elections offer the Afghan Government an opportunity to give its citizens a voice and to underscore to the international community its ongoing drive to strengthen democracy and good governance in the country. |
Благодаря этим выборам у правительства Афганистана появится возможность услышать голоса своих граждан и подтвердить международному сообществу свое стремление к укреплению демократии и благого управления в стране. |
On 10 April 2008, the Government of Puerto Rico, through its Department of Justice, publicly denounced the obstruction of its investigation regarding the circumstances surrounding the death of Filiberto Ojeda Ríos. |
10 апреля 2008 года правительство Пуэрто-Рико через свое министерство юстиции публично осудило препятствование его расследованию обстоятельств гибели Филиберто Охеды Риоса. |
Contingency planning for a United Nations peacekeeping operation that would take over from AMISOM and expand its presence progressively across Somalia has been ongoing, on the basis of the requests of the Council in its resolutions 1772 and 1814. |
Чрезвычайное планирование в целях подготовки миротворческой операции Организации Объединенных Наций, которая придет на смену АМИСОМ и будет постепенно расширять свое присутствие на всей территории Сомали, продолжалось в соответствии с просьбами Совета, содержащимися в его резолюциях 1772 и 1814. |
In order to fulfil its international human rights commitments, Uzbekistan was endeavouring to incorporate the international instruments to which it was a party into its domestic law. |
Для выполнения своих международных обязательств, касающихся прав человека, Узбекистан предпринимает шаги с целью включения в свое внутреннее законодательство положений международных договоров, стороной которых он является. |
Now, it is to be the first to end its judicial proceedings and to set up a residual mechanism that will remain once it has closed its doors. |
Сейчас он должен первым завершить свое судебное производство и создать остаточный механизм, который будет продолжать работать после того, как он закроет свои двери. |
We again call upon the country concerned to rectify its erroneous approach so that the necessary conditions will be created for China to resume its participation in the Register and to support the draft resolution. |
Мы вновь призываем соответствующую страну исправить свой ошибочный подход, с тем чтобы обеспечить необходимые условия, которые позволили бы Китаю возобновить свое участие в Регистре и поддержать данный проект резолюции. |
In section II, paragraph 22, of its resolution 63/250, the General Assembly provides some clarification as to its understanding of that phrase, deciding that it was to be interpreted principally as a change or termination of a mandate. |
В пункте 22 раздела II своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея отчасти пояснила свое понимание этой фразы, постановив, что ее следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата. |
In paragraph 112 it was erroneously assumed that in 1999 Austria had closed its airspace to military flights by the North Atlantic Treaty Organization as a protest against NATO attacks carried out on Yugoslavia, whereas it had done so because of its neutral status. |
В пункте 112 ошибочно констатируется, что в 1999 году Австрия закрыла свое воздушное пространство для военных полетов Организации Североатлантического договора в знак протеста против нападений НАТО на Югославию, тогда как сделала она это из-за своего нейтрального статуса. |
Negotiations to reach a composition agreement take place in the shadow of two principal legal factors: the secured creditor's right to enforce its security rights if the debtor defaults on its secured obligation and the possibility that insolvency proceedings will be initiated by or against the debtor. |
Переговоры по компромиссному соглашению проводятся с учетом двух основных правовых факторов: права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своих обеспечительных прав, если должник не исполняет свое обеспеченное обязательство, а также возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности против должника или самим должником. |
Ms. Anguiano Rodríguez, endorsing the positions of the representatives of Lebanon and Zambia, said that her delegation had already expressed its views on the issue, particularly during the most recent informal consultations held by the President of the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Г-жа Ангиано-Родригес, поддержав позицию представителей Ливана и Замбии, говорит, что мексиканская делегация уже высказывала свое мнение по данному вопросу, в частности в ходе последних неофициальных консультаций, проводившихся Председателем Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии. |
We are all committed to this process, which is aimed at bringing an end to the war and making it possible for Côte d'Ivoire to recover its unity and for all its inhabitants to achieve reconciliation. |
Мы все вместе вовлечены в процесс, направленный на то, чтобы положить конец войне, позволить Кот-д'Ивуару вновь обрести свое единство, а всем его жителям - добиться примирения. |